tang prvi puta čujem za lajbli.
lajbl je isto što i lajbek (ne u prenesenom značenju, ovdje se često za bedaka kaže da je dudek ili lajbek )
ako ćemo pravo nije ni četrun nego ćetrun, još nisam upoznala dalmatinca koji zna izgovoriti č
mm pomu zove kumidor
kod mene je lubenica crvena i nikad ju ne zovem drugačije
a ono žuvto što ne volim zovemo bostan ili pipun
dinje su oboje
mm bostan zove cata, a lubenicu ćetrun
ovo me potaknulo na guglanje, pa sam nasla:
- Riječ "paprika" iz hrvatskog je jezika prešla u mnoge druge europske jezike kao posuđenica. Tako riječ "paprika" postoji u: njemačkom jeziku, francuskom, talijanskom, španjolskom,ruskom, portugalskom, grčkom, bjeloruskom, mađarskom, ukrajinskom, češkom, slovačkom, srpskom,danskom, finskom, norveškom, švedskom, litvanskom, poljskom, nizozemskom, gruzijskom, irskom, velškom, islandskom, estonskom jeziku i dr. U njemački jezik došla je preko mađarskog u 19. stoljeću, a u mađarski iz hrvatskog jezika.ć
Ma nije vrag da je paprika naša?
A ja sam bila uvjerena da je mađarska, oni sve tuđice prevode na magyaros.
i mene je iznenadilo.
a na temu:
- Jedna od riječi, koja ima najviše sinonima u hrvatskom jeziku je oklasak (klip kukuruza). Tako su nazivi za oklasak: ajdamak, bat, batakljuša, bataljika, batučak, batuček, batuk, baturak, baturice, čepina, čokotinja, ćuka, kic, klas, klasina, klasinec, klasovina, klasovinje, kočanj, kocen, komaljika, komušina, kukuruzina, kumina, kureljica, kuruška, oklipak, okoma, okomak, okomina, okrunica, orušek, otučak, paćika, patura, paturica, rucelj, rucl, rulina, šapurika, ščavina, šepurina, štruk, tekun, tulina, tulinek i dr.
Marenda. U Primorju: "Ča ćeš za marendu?" Lubenica je lubenica. Dinja je uglavnom melon, ali i dinja.
I mi ne miješamo č i ć. Ja se naježim kad vidim krivo napisano (kao u naslovu ) Moje izgovoreno č i ć je toliko drugačije da se ne može fulati. Pa sasvim je drugačiji položaj jezika i usana pri izgovoru ta dva slova.
I za č/ć se uvijek sjetim kako smo u osnovnoj morali naučiti napamet pjesmicu "Pod Učkun kućice bele, miće kot suzice vele...." i da smo itekako trenirali dobar izgovor i naglašavali č i ć kao ludi, sami smo sebi bili smiješni. I tako zaista ne možeš pogriješiti. Ali toga nema kod nas u razgovornom govoru.
Posljednje uređivanje od Švrćo : 28.01.2014. at 12:29
kako zovete onu kozicu na mlijeku koja se napravi kad se ohladi skuhano (ugrijano) mlijeko?
mi smo to zvali kajmak, no svi me zbunjeno gledaju kad ga tako nazovem :D
Ili npr. za mrkvu su ponegdje u Lici govorili merlin.
Ma nisam ja Zagorka, tu sam dotepenka iz Dalmacije.
Ja isto kažem kajmak za tu kožicu na mlijeku. Doduše ja i kiselo vrhnje zovem kajmak.
Ovdje u Zg imam susjede, a kad sam preko ljeta kod svojih u VK, oko nas je isključivo komšiluk
Najbolji susret s različitim dijalektima je bio kad je cimerica iz Ši skuhala kavu, i krenula tražiti čikaru; a ja pa kud ćeš kavu u pepeljaru
mene u dalmaciji izlude - skuše
tu imamo plavice ili lokarde, one jeftine. i škombre - one skuplje. ili skuše.
a tamo sve pobrkaju
i onda iz šibenika naručim susjedi skuše ili škombre, a dobijem plavice.
a lokarde su im skupe.
Skuše su u Šibeniku lokarde, a lokarde - lancarde.
Ne znam koje su te tvoje ribe
evo vidiš. nisu moje nego se tako kaže. skuše nisu lokarde, aaaa
ps idem guglat da vam dokažem
Kaže wiki:
skuša=škombra (tu u Šibeniku zovemo lokarda)
lokarda=plavica (u Šibeniku lancarda)
ni u zagrebu lokarde http://hr.wikipedia.org/wiki/Lokarda i skuše nisu ista vrsta ribe, skuša je tamnija i malo duža ( više gracilna) http://www.google.hr/imgres?imgurl=&...XQAqrX7Ab23oB4, skuša je rang od 50 kn pa naviše, lokarda je oko 20-40 kn
Posljednje uređivanje od jelena.O : 28.01.2014. at 16:33
Lokarda je lokarda, i ona je jeftina, ima je puno, izgleda ko mala palamida.
Lancarda je skuša, skupa je jer je izlovljenja.
Imamo i struna. Također plava riba.
Sve tri se love na panulu.
A objasnite mi logiku da se u Trogriu za uskršnju pogaču reče sirnica, a sira nije vidilo. Mislim da je i u Splitu sirnica. ???
fingertips, kakve veze ima kako se zove kad je fino (sirnica)? njam.
"pipun" za catu/dinju/itd sam ja čula u dubrovniku.
uh,malo mi nedostaju dalmatinske riječi. dosta sam ih pogubila u zagrebu, teško ih koristiti kad te ljudi ne razumiju!
genijalan topik.
skuzila sam da u slavoniji za vrhnje kazu kajmak, ono sir i kajmak. a ja gledam kakav sad kajmak, pobogu, pa to je sir i vrhnje . u srbiji je pavlaka.
a jos jedna stvar koja ima puno inacica je onaj podbradnjak, babarin, kako ga vec zovu