Ima li neki lingvist ili netko upućen da mi kaže koje je najnovije pravilo i postoji li uopće neko dogovoreno?
Koliko sam shvatila, do konca devedesetih u raznim pravopisima dozvoljavala se dvojakost ili bi se uglavnom preporučila transkripcija (npr.u prezimenima tipa Достоевский = Dostojevski, Кабале́вский = Kabaljevski). Osobito me zanima ovaj zadnji ruski "i", odnosno "j".
Hrvatska enciklopedija, koliko sam po nekim stručnim člancima shvatila, nudi transliteraciju (dakle Dosto'evskij, Kabalevskij), a tako preporuča i Alemko Gluhak.
Na par mjesta piše da bi se trebala poštovati i tradicija tj. uvriježenost u govoru pa bi tako Dostojevski trebao ostati Dostojevski.

Off.t. izluđuje me i novo nazivlje kod gradova - dijete uči da nije Peking nego Beijing, nije više New Delhi, nego Nii Dilli itd., ali to je drugi par rukava.