help help help
kako se ovo nizenavedeno kaze na hrvatskom:
1. acetylcholine
2.norepinephrine
3.sertraline
4.cytokines
5.tryptophan
hvala hvala hvala
Printable View
help help help
kako se ovo nizenavedeno kaze na hrvatskom:
1. acetylcholine
2.norepinephrine
3.sertraline
4.cytokines
5.tryptophan
hvala hvala hvala
citokini = cytokines
a ovo sam nasla, bit ce da je to strucni naziv
Uočeno je da je molarni odnos dopaminskog metabolita homovanilic kiseline (HVA) iz urina prema epinephirine/norepinephrine metabolitom vanllymandelic kiselini (VMA) iz urina
1. acetilkolinCitiraj:
Storma prvotno napisa
2. norepinefrin (inače poznatiji kao adrenalin)
imas 1, 2 i 4 :D
5.tryptophan je triptofan
jeeeeeeeeeeee
:D :D :D
hvala HVALA :love:
ups jos SERTRALINE (Zoloft) bice je to neki antidepresiv
sertralin
5. triptofan. To je esencijalna aminokiselina. (a ima i antidepresivno delovanje)
1. acetilkolinCitiraj:
Storma prvotno napisa
2. norepinefrin (poznat i kao noradrenalin)
3. sertralin
4. citokini
5. triptofan
Bar je tako bilo u prošlom tisućljeću kad sam ja studirala :) , a mislim da se nije promijenilo do sad.
Pozdrav
1. acetilkolinCitiraj:
Storma prvotno napisa
2. norepinefrin (poznat i kao noradrenalin)
3. sertralin
4. citokini
5. triptofan
Bar je tako bilo u prošlom tisućljeću kad sam ja studirala :) , a mislim da se nije promijenilo do sad.
Pozdrav
faco :)
Na hrvatskom je ispavnije reći noradrenalin.Citiraj:
sis prvotno napisa
Preciznije, norepinefrin/epinefrin je izraz koji se koristi u američkoj literaturi. U europskoj literaturi je uvriježen izraz noradrenalin/adrenalin, pa tako i na hrvatskom, ali ovaj drugi izraz nije neispravan.Citiraj:
Dalm@ prvotno napisa
To što je nešto uobičajeno.. samo znam da je u školskim udžbenicima pisalo epinefrin i norepinefrin, a adrenalin /noradrenalin su spominjani upravo jer su to široko upotrebljavani izrazi. A budući su školski udžbenici recenzirani i lektorirani i pretpostavljam da se više obraća pažnja na finese, nekako se toga držim. A na faksu nismo imali literaturu na hrvatskom (a i visokoškolska literatura podliježe drugim jezičnim kriterijima), ali nikad nisam izgovorila, ali rijetko se čulo "adrenalin/noradrenalin".
Iako je zapravo riječ o istim hormonima kore (iliti korteksa) nadbubrežne žlijezde) i niti jedan naziv nije pogrešan.
hvala svima na brzoj i nadasve iscrpnoj pomoci :love:
koristim gužvu- kako se izračunavaju stupnjevi celzijusa iz fahrenheita
konkretno-treba mi vrijednost u C ako je u fahrenheitu 160, 180, 35, 40 i 0. :oops:
F→C: (n-32) x o.555
Primjer: 160 - 32 = 128 x 0.555 = 71.04C
160F = 71.04C
180F = 82.14 C
35F = 1.665 C
40F = 4.44 C
0F = -17.76 C
Ima puno konvertera na netu. Evo jednog:
http://www.albireo.ch/temperatureconverter/
hvala curke :*
Kad smo vec kod engleskog jezika, pogledajte ovo:
http://www.youtube.com/watch?v=gLMivJL9EIk
:lol:
opet ja :)
Immune markers ?
Neke rijeci se jednostavno ne mogu previse prevesti na Hrv. tako Sertraline (hydrochloride ) se koristi u antidepresivima i nekim drugim drogama, npr. onim za ejakulaciju.
Imunološki markeri, ali nisam 100% sigurna za pridjev.Citiraj:
Storma prvotno napisa
Sertralin (u obliku hidroklorida) registrirani je (i prvedljiv ;)) antidepresiv koji se nalazi na listi lijekova RH.Citiraj:
marilu prvotno napisa
Sertralin i
sertralin hidroklorid - za to sam sigurna
a immune markers - hmmm, nekak mi pada napamet imuno markeri, no nisam sigurna
evo ovdje ako je od pomoći
http://www.eudict.com/?lang=engcro&word=immune+marker
ajmo dalje...
SELF-REPORTED MENTAL HEALTH
OVER-THE-COUNTER BRANDS
self-reported mental helth moze biti samostalna procjena mentalnog zdravlja....ili subjektivni prikaz, samostalni prikaz....tako nesto
A ovo over the counter brands, ako se odnosi na lijekove znaci lijekove koji se mogu dobiti bez recepta.
Inace, over the counter ti je nesto kao preko tezge, izvan kontrole...
A sad i meni treba pomoc, mozak mi je stao.
dose related response
Jel to mozda umjerena reakcija ili... :/
Ajme pukla sam skroz!
Ne moze nikako biti umjerena reakcija!
Upomoc!
mozda ocekivana reakcija (na dozu lijeka)
"There is a dose related response with increasing breastfeeding duration."
Radi se o ulozi dojenja u suocavanju s pretilosti.
cek da pogledam origigi tekst ;)
gdje je ta recenica, na pocetku, u sredini ,na kraju, da ne trazim....
Prva stranica lijevo treci odjelak
iz konteksta, ja bih rekla da je obrnuto proporcionalna veza izmedju stvaranja pretilosti u djecjoj dobi i duljine trajanja dojenja
ali kako to sazeti u jednu lako razumljivu recenicu :/
Razmislit cu sutra, odoh spavati, mozak mi je u totalnoj blokadi! :?
Thnx emily :)
Dose-response relationship: The relationship between the amount of exposure [dose] to a substance and the resulting changes in body function or health (response).
Iz eng. - hrv. farmakološkog riječnika: dose-response je doza-učinak.
Dakle rečenica bi mogla otprilike iči ovako: Postoji doza-učinak reakcija kod produljenod dojenja. Ili Razmatranje učinka dojenja ovisan o trajanju na kasniju pojavu debljine. Ova druga je više slobodan prijevod prema onome što si rekla da je kontekst teksta.
Možda ti pomogne i ovo http://www.paedcro.com/clanak.asp?id=236
svizac super! Hvala! :*
Kako vam ovo zvuci:
Postoji protektivni ucinak produzene duljine dojenja na kasniju pojavu pretilosti.
dobro zvuci. U takvim situacijama glasam za slobodiji prijevod u svrhu jednostavnijeg objasnjenja.Citiraj:
Mamasita prvotno napisa
recimo: Produzena duljina dojenja ima zastitni ucinak na kasniju pojavu pretilosti.
mislim da je vazniji smisao od doslovnog prijevoda, pogotovo s eng na hrv, gdje moras presloziti recenicu da bi prijevod dobio na razumljivosti.
ispravite me ako grijesim :oops:
trebam hitan prijevod izraza BRIBING
lazirati? ....including bribing of documents.