8-)
Printable View
Ja sam prihvatila megu, al da jedna od njih kaze 'dobila sam mengu' vjerojatno bi me zbunilo jer bih zakljucila da je sad radnja u rimu il u torinu, ne na jugu. S obzirom da ja stvari 'ne cujem' kao cudno jer su iz mog dijalekta, menga mi je vise dijalektalno obojana (znam da je apsurd jer je jednako). A da kaze 'dobila sam menstruaciju' bilo bi mi preknjizevno stila hnk gluma. Zafrkano bit prevoditelj.
da i ja sam odrasla uz "stvari"
menga je valjda kontinentalna
i puno prije ću reći uštogljeno menstruacija nego menga
moja kći ima mengu
i to mi para uši
uostalom kao i stalno kajkanje :roll:
Curke, smirite tenzije!:storma:
Ovu temu nikad ne bi očekivala zaključanom, a kak je krenulo... Sad bu nam moderatorica došla...
OK, bila sam malo gruba. Nisam ni ja iz Zagreba. Al sam ovdje išla u školu. I ne bih očekivala od svojih roditelja da im moje kajkanje ide na živce. Valjda kad negdje živiš, onda se nastojiš prilagoditi sredini
Hm, vidim da se oko prijevoda Ferrantine tetralogije uvijek uzburka rasprava. Zapravo ne znam zašto, jer je prijevod, po mom mišljenju, zaista kvalitetan, a lokalizirani izrazi kao "rajon" ili "stvari" su tu zbog stilskog obilježja vremena i mjesta radnje. Tako bar ja to doživljavam. I nije mi to dokaz da je prijevod loš, ni da prevoditeljica ne zna svoj posao.
Osim ako ćemo po onom - "tradutore - traditore" :mrgreen:
X. Kako sam ja jezičarka, ali ne prevodim, zapravo mi je fascinantno koliko je teško prevoditi i koliko je tu izazova koje niti ne primjećujemo - nego samo kad nam nešto bude čudno, zapara uši itd. Zapravo niti jedan jezik ne postoji u sasvim čistoj formi (osim u školi i na BBC-u, HRT-u kod nekih), niti dijalekt, niti standard - sve su to neke mješavine. Trebale biste čuti kako ja govorim - dalmatinski pjev, mengu imam i dobivam najnormanije (stvari su dašak djetinjstva, ko madleine kolačić kod Prousta), a da ne govorimo o cronglishu koji sam usvojila "putem".
I meni je prijevod izvrstan, tecan, pitak i citak. Ocito je to sto sam, kako kazete, s kontinenta presudno za cinjenicu da mi ovo smeta. Vec sam rekla, ja dobrano do svojih 20-ih nisam ni cula za taj dalmatinski (?) izraz.
Netko je napisao da je na engleskom prevedeno kao 'curse'. Zanima me kako je na originalu. Zanima me i je li curse na engleskom regionalizam (nekako mislim da nije).
Da je i na hrvatskom napisano 'urok', 'zensko prokletstvo' ili slicno, bolje bi mi sjelo. Iako sam svjesna da ti izrazi nisu kod nas u sirokoj uporabi.
Ovo je zapravo, nevezano sad uz Ferrante, istaknuto pitanje feminizma - demistifikacija menstruacije i inzistiranje na razgovoru o njoj bez umanjenica, eufemizama i alegorija.
https://www.google.hr/amp/s/amp.theg...nreviewofbooks
Vjerujem da je teško prevoditi, uz to, hrvatski je "siromašan" jezik - nek me netko ispravi, ali imamo malo riječi u usporedbi s drugim jezicima.
za rajon smo doznali šta je u originalu. A šta je s "dobiti stvari"?. Tko je ono čitao na talijanskom?
Evo odmah mene za ispravljanje :). Nema težih i lakših jezika - to je neka standardna lingvistička teorija - svaki jezik ispunjava svrhe koje mu trebaju (klasičan primjer - masu eskimskih riječi za snijeg, a mi imamo 4-5 maks). Ima sličnijih i manje sličnih - pa je teže vjerojatno iz romanskog u slavenski nego iz romanskog u romanski.
Vještica" je izraz za mengu koji sam pročitala na Rodinom forumu. Nema veze što nisi čula taj izraz - riječ oberliht, koju jako volim - nema šanse da je netko od Dalmatinaca za to čuo - za to treba dobro grijanje pa da se malko zrači, a ne grijanje "na sunce" tipa - južna orijentacija. Mislim da si dotakla poantu vezano za demistifikaciju menstruacije - i to što se u Dalmaciji zove "stvari", a ne znam kako je origigi napuljski.
jojojoj, odmah se sjetim frenda Dalmoša koji ne zna kaj je štokrl, a kaj škrnicl. Ili onih koji se zbune s pajcekom i picekom. A o satima na frtalj i tri frtalja neću ;)
Za mene obrliht znaci otvoriti prozor "na kip" :D
Evo, nadjoh da je izraz "stvari' ocito talijanski. Gotovo u cijeloj italiji se kaze "le mie cose"
https://books.google.it/books?id=Qo7...azioni&f=false
Meni je ova prica super (o Dvorniku):
"Kad si bija s Dinon u društvu, uvik je vladalo veselje. Najviše me, ipak, uspija nasmijat kad san ga jedanput sluša na nekon zagrebačkon radiju. Nešto je priča s voditeljicon i prizna kako je bilo dana, dok je živija u Londonu, da nije ima funtu u takujinu.
Onda ga je voditeljica zamolila: - Dino, objasni slušateljima šta je to takujin. On je na to ispalija ka iz topa, onin svojin promuklin glason: - Takujin, to van je portafoj!"
Eto ga - hvala! Vrlo logično. Kao što je i kip i oberliht njemački (kippen itd.). I mentalni sklop je tu sličan - južnjačke protektivne majke i patrijahalnije društvo jednog Splita i Dubrovnika, od ZG-a i Rijeke. I sad ti prevedi sve te nijanse, da bude svako zadovoljan.
Čak mi se čini da se tu vidi i (njemačka) preciznost - pol dva - gdje bi za južnjake ipak bilo jedan i po tj. mentalno bliže jedan (kašnjenje, fiaca, pomalo, judi, vrag prišu itd. :)), a ne upsić - evo nas skoro dva, punktlichkeit.
ovo sa satom je odlično. Vidi se da ti je jezik struka, ina
to mi uopće ne bi palo na pamet
ina kad te krenulo, možeš li meni objasnit logiku od tri frtalj 5? :mrgreen:
pa koliko je tri četvrtne 5 . Znači nije cijelih 5 nego njegove tri četvrtine - i evo ti 15 do 5
frtalj 5 je jedna četvrtina od 5 - znači 4 i 15
Skroz jednostavno
Tri četvrtine od 5 je 3,75 :)
Ne mogu vjerovati da se na temi o knjigama raspravlja i o ovome, ali dobro :mrgreen:
Ne gledaju se 3/4 od broja 5, nego od 5. punog sata u danu.
Frtalj 1 (ili četvrt 1) bi bila četvrtina od prvog sata (u danu ili po podnevu), znači 12 sati i 15 minuta (ili ponoć i 15 minuta).
Pola 1 je onda polovina prvog sata iliti 12.30.
Trifrtalj 1 (ili tričetvrt 1), po istoj analogiji, tri četvrtine prvog sata = 12.45.
Ili, triftralj 5 - tri četvrtine od petog sata u danu, znači, 4 sata i 45 minuta.
Ma znam ja to nano sve, nije mi problem frtalj nego to naopako računanje
ustvari se broji da je sve nakon 4:00 peti sat, pa koliko ga je prošlo. ali trebalo mi je jako dugo da to pokopčam, srećom nisu to ljudi koristili sa mnom, inače bih svugdje kasnila po sat vremena, i to ne zbog dalmatinske opuštenosti :)
Ali, nazad na temu :mrgreen:
Pročitala sam od Davida Mitchella Livadu crnog labuda
To mi je prva njegova knjiga, i jako mi se svidjela. Na momente me podsjetila i na Črna mati zemla (pa i na Ciganina detalji), valjda sam još pod dojmom obje, ali čisto taj moment stroge hijerarhije "ko jači taj kači" u malom mjestu, strogih pravila kako se moraš uklapati ili si nadrapao, i kako su čak i oni koji su kao na vrhu hijerarhije često osobno pogođeni dubokim tragedijama.
A prošli tjedan sam baš slušala Novaka na našem sajmu knjiga. Voditeljica je spomenula kako čitatelji principe tog njegovog međimurskog malog mjesta prepoznaju i u svojim otočkim mjestima, pa je baš on komentirao kako je priča ustvari univerzalna, a mala mjesta vjerojatno svugdje vrlo slična.
Tangerina, kakav offtopic :D
Mitchella sam sve prevedeno procitala, osim Crnog labuda. Bas si me sad zaintrigirala s usporedbom s CMZ. A Mitchella bas volim.
Livada Crnog Labuda je odlična knjiga. Ima već dulje vrijeme da sam je čitala, ove zime sam je preporučila i svojem trinaestogodišnjaku, pročitao ju je i on i svidjela mu se. Interesantno, svidio mu se baš Mitchellov jezik, usporedbe, izrazi koje koristi - a to je ono po čemu se odmah vidi da je vrhunski pisac.
Mitchell je rekao da do danas ne bi priznao da je u djetinjstvu mucao da se nije izlanuo s ovim poluautobiografskim romanom.
Opis mucanja mi je odličan, kako ga je personalizirao u vješača koji mu stopira riječi
Nema šanse, niti se ne upuštam u to - ja sam STEM-chretino, i tu sam čekala nekog pametnog prirodnjaka da krene. To s frtaljima je meni nesvladivo. Inače, da se vratim na publicistiku i onu knjigu koju sam davno preporučala "Don't Sleep - There Are Snakes" - to amazonsko pleme koje navodno ima jedinstven jezik koji se ne uklapa u univerzalnu gramatiku, nema koncepta brojeva, neshvatljiv im je, a prosječne su inteligencije - imaju samo nešto vs. više nečega. Uzimaju iz prirode koliko im treba dnevno, nemaju frižidere, ništa ne skladište - ne trebaju preciznost s cijelim brojevima, a kamoli s frtaljima. Nemaju ni prošlosti... ni svašta nešto. Meni ludo, ludo zanimljivo.
Svidio mi se Michell i Crni labud, iako se sjećam da sam više očekivala jer je bila jako hvaljena pa je valjda stvar očekivanja - da, svako naše malo misto slično diše.
Ina - niz: Ma u stvari - to ti je pet manje kvarat. Samo što je ista polaznica - čim je prošlo 4, evo ga, panika, sad će 5, samo što nije. A ležerniji pristup je da se 5 uopće spominje prvi put kad je 20 do 5, tj. 5 manje 20. Znači, moji počnu paničarit tek kad je 20 min do tog sata, a vrijedni sjevernjaci, čim je prošla minuta nakon 4, već krenu o 5-ci razmišljat. Zapravo, to je priča o Mravu i Cvrčku :).
Zezla sam frtalje, znala sam, sori, četri i kvarat. I mi svog frtalja za trku imamo - samo trka počinje kasnije - taj jedan frtalj je zaliepljen za bliži sat (4 ili 5), ne može prvi frtalj bit zaljepljen na dalji sat, kao u ZG. Trifrtalj - nepostojeći koncept na jugu. Ma, ne da mi se o frtaljima - odustala sam davno od toga - ja to uvijek prevedem, tj. odzrcalim kad se dogovaram "Znači, toliko i toliko? (pa meni bliže računanje vremena) - nije ni standard za te svrhe loš kao middle ground.
a kaj ja mogu? :lool:
traume iz djetinjstva
kad sam odrasla tamo gdje su zagrepčani dolazili prek ljeta onako nadmeno prepotentno, ne?
bolji od nas provincijalaca
pa su nas malo nervirali, ne
pa sam rekla samo ne zagrepčana
al kad me ni jedan primorac ili istrijan nije htio :roll:
i onda mi je karma smjestila da u stereu slušam kaj, kak, bum buš (a št se tiče moje kćeri je sada samo ne bum)
ajde sad nakon toliko godina i ja ko bandić nekad zakajkam :lool:
al srčeko, ličeko, kruheka :gaah: meseka, sireka , okeco, e to me iz cipela izbacuje
no da se vratim na temu
dok me ne isele iz zg :lol:
pročitala
Bobu Đuderiju, Marčelina, nisam vam sve rekla
http://katalog.kgz.hr/pagesResults/b...edId=454018662
zgodno
nekad prenaglašeno duhovito
ali nekad sam se stvarno naglas smijala
što je malo nezgodno kad nisi doma već čitaš u čekaoni ili autobusu
kad sam digla pogled s knjige vidjela sam da me čudno pogledavaju
i još jedan moj uporni pokušaj nalaska dobrog trilera
Ona prije mene
http://citajknjigu.com/ona-prije-mene-jp-delaney/
neloše na početku, al opet se sve skupa razvodnilo
ne znam zašto sam toliko uporna u čitanju trilera i krimića, kad mi jednostavno ne legnu
Bitno da se nisi naljutila na mene :)
A kaj se kajkanja tiče, buš se navikla, mlada si