Stranica 3 od 4 PrviPrvi 1234 PosljednjePosljednje
Pokazuje rezultate 101 do 150 od 156

Tema: prevesti sa eng- strucni izrazi

  1. #101

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    ajme, šta je prečaga :shock:

  2. #102
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    nisam stoposto, al mislim da je to to jer se npr kegelove vjezbe rade i kao priprema za porod (izbjegavanje epi). Preporucaju se i kasnije, kako bi ojacali misice zdjelicne precage, jer njihova slabost uzrokuje inkontinenciju(urina i stolice), kao i ispadanja mjehura, maternice, mislim i rektuma. e sad il je to to il sam ja zabrijala u krivu stranu, to ti probaj skuzit iz konteksta

  3. #103
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    Citiraj kovke prvotno napisa
    ajme, šta je prečaga :shock:
    mislim da je to sluzbeni naziv misica na dnu zdjelice :p
    cek da nadem nesto

  4. #104

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    ma je to je to-ima i o kegelu, samo nikad nisam to iščitavala pa nisam naišla na taj termin-hvala ti puno gotova sam, aliu mrla sam od smijeha kad sam pročitala tu riječ

  5. #105
    Dalm@ avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2006
    Postovi
    955

    Početno

    Prečage :?
    A može li:
    "Epi-no sprava pomaže ublažavanju problema inkontinencije uzrokovanih slabošću mišića dna zdjelice."

  6. #106
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    precaga valjda kao pregrada?
    novi hrvatski

  7. #107
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    Citiraj Dalm@ prvotno napisa
    Prečage :?
    A može li:
    "Epi-no sprava pomaže ublažavanju problema inkontinencije uzrokovanih slabošću mišića dna zdjelice."
    napisi ti ovak, (nepristojna rijec) novi hrvatski

    ja sam to i zapamtila, nemres fulat rijec precaga

  8. #108
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    pih, nevernici, evo tu vam pise precaga :beeeeeeeeeelj:

  9. #109

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    :D
    super ste mi, hvala curke!

  10. #110
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    je
    sad idem svoje nastavit ko ce meni asistirati

  11. #111
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    http://www.poliklinika-harni.hr/teme...a/05_kegel.asp

    dizs nisam pejstala link
    ghm dakle, ponovo za nevjernike

  12. #112

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno


    ja ću poludit-pa storma ti si prošvikala

  13. #113
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    noup, ja sam uvijek ovakva :hihihihihi:

  14. #114
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    ajmo

    "The key is to use pharmaceutical-grade Omega-3s.
    i NATUROPATIC PHYSICIANS

    hvala

  15. #115
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    dalje... FLAXSEED
    alpha-linolenic acid

  16. #116
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    ...is metabolically farther removed from...

  17. #117
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    co-morbid with

  18. #118
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    Citiraj Storma prvotno napisa
    co-morbid with
    conditions that are co-morbid with postpartum depression

  19. #119
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    i co-occuring

  20. #120
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    anti-convulsants and adrenergic agents

  21. #121
    Dalm@ avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2006
    Postovi
    955

    Početno

    Bolje išta nego ništa:

    pharmaceutical grade Omega-3s = omega-3 (masne) kiseline farmaceutske kakvoće (kvalitete, čistoće)
    flaxseed = lanene sjemenke
    alpha-linolenic acis = alfa-linolenska kiselina
    ...is metabolically farther removed from... = ...dalje se metabolički uklanja iz...
    conditions that are co-morbid with postpartum depression = stanja povezana s postporođajnom depresijom
    co-occuring = prateća
    anticolvusants = antikonvulzivi
    adrenergic agents = adrenergici

  22. #122
    thalia avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Rijeka
    Postovi
    1,863

    Početno

    Citiraj Storma prvotno napisa
    ajmo

    "
    i NATUROPATIC PHYSICIANS

    hvala
    liječnici naturopati - koji prakticiraju prirodne metode/naturopatiju

  23. #123
    thalia avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Rijeka
    Postovi
    1,863

    Početno

    Citiraj Storma prvotno napisa
    Citiraj Storma prvotno napisa
    co-morbid with
    conditions that are co-morbid with postpartum depression
    stanja povezana ili istovremena s post porođajnom depresijom

  24. #124
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    hvala svim dosad
    aj pomozite jos malo da zavrsim..
    SELECTIVE SEROTONIN REUPTAKE INHIBITORS (SSRI)

  25. #125
    Dalm@ avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2006
    Postovi
    955

    Početno

    Pis of kejk:
    Selektivni inhibitori ponovne pohrane serotonina

  26. #126
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    gotova sam. hvala hvala hvala svima :D

  27. #127

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    T-helper cells iliti bijele krvne stanice-kako se ovaj prvi naziv (skraćeni) prevodi kod nas
    curke-fala unaprijed

  28. #128

    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Postovi
    6,817

    Početno

    T limfociti pomoćnici, tako smo ih mi na faksu zvali (jer postoje 2 vrste T limfocita, pomoćnici i supresori).

  29. #129

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno


  30. #130

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    After the window period when the body recognises the virus and develops antibodies...

    zanima me ovaj boldani dio, početni stadij ili šta već

  31. #131

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    it is kept under control by a contingent of white soldier cells supplied by the bone marrow and lymphatic system.

    naravno da je ovo u prenesenom značenju, ali ne znam kako bih prevela ovaj bone marrow-po rječniku ispada da je moždina, a opet šta moždina radi u bijelim krvnim zrncima... i i limfni sustav-ajde i objašnjenje, da tuka (ja) i naučim nešto iz medicine

  32. #132

    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Postovi
    6,817

    Početno

    Mislim da je bone marrow koštana srž.

  33. #133

    Datum pristupanja
    Oct 2004
    Lokacija
    Zagreb, Trešnjevka
    Postovi
    9,308

    Početno

    bone marrow = koštana srž, tkivo koje proizvodi bijele krvne stanice (leukocite)
    lymphatic system = limfni sustav, ovdje se vjerojatno misli na limfne čvorove bogate leukocitima

    Sad, kako prevesti rečenicu u prenesenom značenju, a da ostane u militarističkom duhu, prepuštam drugima

  34. #134

    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Postovi
    6,817

    Početno

    Window period se ponekad zove razdoblje prozora (to je sami početak infekcije, od trenutka kad se čovjek zarazio do trenutka kad se virus može detektirati u krvi). Često se ostavlja neprevedeno.

    Možda se javi netko kome je to bliža tematika.

  35. #135
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    jel bi taj window period bila inkubacija? definicija odgovara: od kad se virus pristeka do kad ga se moze naci u krvi=inkubacija (ili razdoblje inkubacije)

  36. #136

    Datum pristupanja
    Apr 2006
    Lokacija
    Sesvete
    Postovi
    255

    Početno

    Ne, inkubacija je period prije pojave simptoma.
    Window period je ovo što je martinaP napisala. Ne znam kako se to kaže na hrvatskom.

  37. #137

    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Postovi
    6,817

    Početno

    Kao što Trilian kaže, to nije razdoblje inkubacije.

  38. #138

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    a ništa onda, ja ću ostavit nepreveden taj prozor,uz fusnotu da su mi curke s foruma tak rekle

  39. #139

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    . Nakon window perioda, kada tijelo prepozna virus i stvori antitijela, pod kontrolom ga drži kontingent bijelih vojnika-stanica, opremljenih uz pomoć koštane srži i limfnog sustava.

    jel bi to moglo bit to

  40. #140
    Dalm@ avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2006
    Postovi
    955

    Početno

    :/
    Kada nakon tzv. window perioda tijelo prepozna virus i stvori antitijela, pod kontrolom
    ga drži vojska bijelih krvnih stanica nastala u koštanoj srži i limfnom sustavu.

  41. #141
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    supic dalma :D

  42. #142

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    joj dalm@, hvala ti
    a evo još nešto što bih trebala

    Thirdly, there is a protective mucous plug in the cervix (mouth of the womb) that remains fixed throughout pregnancy making it difficult (in the absence of any STI) for HIV to reach the cervix (mouth of the womb) where the virus has access to "receptor" sites or "receptionists" for the virus to gain entry.

    ovi receptori mi bune koncepciju

  43. #143

    Datum pristupanja
    Oct 2004
    Lokacija
    Zagreb, Trešnjevka
    Postovi
    9,308

    Početno

    Samo boldani dio:

    ... gdje virus ima pristup "receptorskim" mjestima ili "recepcionarima" (?) koji virusima omogućuju ulazak.

    (receptori = molekule na koje se veže virus i koje mu omogućuju ulazak u stanicu)

  44. #144

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    High viral count = high risk to your baby

    da li postoji neki stručni naziv za ovo

  45. #145

    Datum pristupanja
    Apr 2006
    Lokacija
    Sesvete
    Postovi
    255

    Početno

    stručno: visoki titar virusa

    razumljivo: puno virusnih čestica

  46. #146

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    mislim da ću iak preskočit stručni naziv
    hvala

  47. #147

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    Due to the fact there is more haemaglobin circulating in the blood, during exercise, the unborn baby draws more blood and oxygen than usual through the placenta, and more blood is shunted through the mothers heart with each heart beat. Your baby gets a real oxygen high

    da li postoji neki naziv kojim bih mogla ovaj dio prevesti-malo mi glupo ispada ako prevedem tu zadnju rečenicu doslovno

  48. #148
    Davor avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2004
    Postovi
    8,966

    Početno

    Odnosi se na omamljenost od hiperventilacije - kao kad napušeš luftić i jako ti se vrti u glavi.

  49. #149
    Anvi avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    953

    Početno

    Ne, nije tako. Kod hiperventilacije (npr. kad pušeš luftic kao sto je Davor napisao) ti se vrti i osjećaš se omamljeno jer je organizam izbacio previše CO2, a ne zato što je unio dodatni O2.
    "Oxygen high" ne bi dakle bila omamljenost već više kao "budnost". Takav je učinak dodatnog kisika.

  50. #150
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    vidim da se tu dugo nije nista dogadalo pa evo mene
    trebam "sluzbeni" naziv ovih institucija na hrvatskom:

    1. COMMISION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
    2. EUROPEAN FOOD SAFETY AUTHORITY
    3. OFFICIAL JOURNAL OF THE EUROPEAN UNION
    4. vezano uz tocku 1 COMMISION DIRECTIVE

    ...da ne kazete kako sam lijeno prase, nesto sam surfala ali nisam uspjela naci (no super sam se izgubila u svim tim tijelima i tjelescima...), pa da ne gubim vrijeme koje mogu bolje upotrijebiti, molim nekoga ko se kuzi da me spasi muka...
    hvala

Pravila pisanja postova

  • Ne možete otvoriti novu temu
  • Ne možete ostaviti odgovor
  • Ne možete stavljati privitke
  • Ne možete uređivati svoje postove
  •