Stranica 1 od 4 123 ... PosljednjePosljednje
Pokazuje rezultate 1 do 50 od 156

Tema: prevesti sa eng- strucni izrazi

  1. #1
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno prevesti sa eng- strucni izrazi

    help help help
    kako se ovo nizenavedeno kaze na hrvatskom:
    1. acetylcholine
    2.norepinephrine
    3.sertraline
    4.cytokines
    5.tryptophan

    hvala hvala hvala

  2. #2
    Osoblje foruma leonisa avatar
    Datum pristupanja
    Oct 2005
    Lokacija
    zagreb
    Postovi
    16,616

    Početno

    citokini = cytokines

  3. #3
    Osoblje foruma leonisa avatar
    Datum pristupanja
    Oct 2005
    Lokacija
    zagreb
    Postovi
    16,616

    Početno

    a ovo sam nasla, bit ce da je to strucni naziv

    Uočeno je da je molarni odnos dopaminskog metabolita homovanilic kiseline (HVA) iz urina prema epinephirine/norepinephrine metabolitom vanllymandelic kiselini (VMA) iz urina

  4. #4
    Osoblje foruma pujica avatar
    Datum pristupanja
    Jul 2006
    Lokacija
    Zagabria
    Postovi
    2,116

    Početno Re: prevesti sa eng- strucni izrazi

    Citiraj Storma prvotno napisa
    1. acetylcholine
    2.norepinephrine
    1. acetilkolin
    2. norepinefrin (inače poznatiji kao adrenalin)

  5. #5
    Osoblje foruma leonisa avatar
    Datum pristupanja
    Oct 2005
    Lokacija
    zagreb
    Postovi
    16,616

    Početno

    imas 1, 2 i 4 :D

  6. #6

    Datum pristupanja
    Dec 2003
    Lokacija
    London
    Postovi
    1,543

    Početno

    5.tryptophan je triptofan

  7. #7
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    jeeeeeeeeeeee
    :D :D :D
    hvala HVALA

  8. #8
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    ups jos SERTRALINE (Zoloft) bice je to neki antidepresiv

  9. #9

    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Zagreb - Wien
    Postovi
    1,171

    Početno

    sertralin

  10. #10

    Datum pristupanja
    May 2005
    Postovi
    322

    Početno

    5. triptofan. To je esencijalna aminokiselina. (a ima i antidepresivno delovanje)

  11. #11
    sis avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Postovi
    1,063

    Početno Re: prevesti sa eng- strucni izrazi

    Citiraj Storma prvotno napisa
    help help help
    kako se ovo nizenavedeno kaze na hrvatskom:
    1. acetylcholine
    2.norepinephrine
    3.sertraline
    4.cytokines
    5.tryptophan

    hvala hvala hvala
    1. acetilkolin
    2. norepinefrin (poznat i kao noradrenalin)
    3. sertralin
    4. citokini
    5. triptofan

    Bar je tako bilo u prošlom tisućljeću kad sam ja studirala , a mislim da se nije promijenilo do sad.
    Pozdrav

  12. #12
    sis avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Postovi
    1,063

    Početno Re: prevesti sa eng- strucni izrazi

    Citiraj Storma prvotno napisa
    help help help
    kako se ovo nizenavedeno kaze na hrvatskom:
    1. acetylcholine
    2.norepinephrine
    3.sertraline
    4.cytokines
    5.tryptophan

    hvala hvala hvala
    1. acetilkolin
    2. norepinefrin (poznat i kao noradrenalin)
    3. sertralin
    4. citokini
    5. triptofan

    Bar je tako bilo u prošlom tisućljeću kad sam ja studirala , a mislim da se nije promijenilo do sad.
    Pozdrav

  13. #13

    Datum pristupanja
    Aug 2006
    Lokacija
    u snovima o bebi
    Postovi
    50

    Početno

    faco

  14. #14
    Dalm@ avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2006
    Postovi
    958

    Početno Re: prevesti sa eng- strucni izrazi

    Citiraj sis prvotno napisa
    2. norepinefrin (poznat i kao noradrenalin)
    Na hrvatskom je ispavnije reći noradrenalin.

  15. #15

    Datum pristupanja
    Oct 2004
    Lokacija
    Zagreb, Trešnjevka
    Postovi
    11,132

    Početno Re: prevesti sa eng- strucni izrazi

    Citiraj Dalm@ prvotno napisa
    Citiraj sis prvotno napisa
    2. norepinefrin (poznat i kao noradrenalin)
    Na hrvatskom je ispavnije reći noradrenalin.
    Preciznije, norepinefrin/epinefrin je izraz koji se koristi u američkoj literaturi. U europskoj literaturi je uvriježen izraz noradrenalin/adrenalin, pa tako i na hrvatskom, ali ovaj drugi izraz nije neispravan.

  16. #16
    sis avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Postovi
    1,063

    Početno

    To što je nešto uobičajeno.. samo znam da je u školskim udžbenicima pisalo epinefrin i norepinefrin, a adrenalin /noradrenalin su spominjani upravo jer su to široko upotrebljavani izrazi. A budući su školski udžbenici recenzirani i lektorirani i pretpostavljam da se više obraća pažnja na finese, nekako se toga držim. A na faksu nismo imali literaturu na hrvatskom (a i visokoškolska literatura podliježe drugim jezičnim kriterijima), ali nikad nisam izgovorila, ali rijetko se čulo "adrenalin/noradrenalin".

    Iako je zapravo riječ o istim hormonima kore (iliti korteksa) nadbubrežne žlijezde) i niti jedan naziv nije pogrešan.

  17. #17
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    hvala svima na brzoj i nadasve iscrpnoj pomoci

  18. #18

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    koristim gužvu- kako se izračunavaju stupnjevi celzijusa iz fahrenheita

    konkretno-treba mi vrijednost u C ako je u fahrenheitu 160, 180, 35, 40 i 0.

  19. #19
    svizac avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Samobor/Zagreb
    Postovi
    382

    Početno

    F→C: (n-32) x o.555

    Primjer: 160 - 32 = 128 x 0.555 = 71.04C

    160F = 71.04C
    180F = 82.14 C
    35F = 1.665 C
    40F = 4.44 C
    0F = -17.76 C

  20. #20
    Dalm@ avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2006
    Postovi
    958

    Početno

    Ima puno konvertera na netu. Evo jednog:
    http://www.albireo.ch/temperatureconverter/

  21. #21

    Datum pristupanja
    Dec 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,198

    Početno

    hvala curke

  22. #22

    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Zagreb - Wien
    Postovi
    1,171

    Početno

    Kad smo vec kod engleskog jezika, pogledajte ovo:
    http://www.youtube.com/watch?v=gLMivJL9EIk

  23. #23
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    opet ja
    Immune markers ?

  24. #24

    Datum pristupanja
    Aug 2006
    Lokacija
    USA
    Postovi
    369

    Početno

    Neke rijeci se jednostavno ne mogu previse prevesti na Hrv. tako Sertraline (hydrochloride ) se koristi u antidepresivima i nekim drugim drogama, npr. onim za ejakulaciju.

  25. #25
    Dalm@ avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2006
    Postovi
    958

    Početno

    Citiraj Storma prvotno napisa
    Immune markers ?
    Imunološki markeri, ali nisam 100% sigurna za pridjev.
    Citiraj marilu prvotno napisa
    Neke rijeci se jednostavno ne mogu previse prevesti na Hrv. tako Sertraline (hydrochloride ) se koristi u antidepresivima i nekim drugim drogama, npr. onim za ejakulaciju.
    Sertralin (u obliku hidroklorida) registrirani je (i prvedljiv ) antidepresiv koji se nalazi na listi lijekova RH.

  26. #26
    Zoila avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2005
    Lokacija
    u sredistu elferingeworta
    Postovi
    466

    Početno

    Sertralin i
    sertralin hidroklorid - za to sam sigurna

    a immune markers - hmmm, nekak mi pada napamet imuno markeri, no nisam sigurna

  27. #27
    yasmin avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Zagreb, Dubrava
    Postovi
    1,779

  28. #28
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    ajmo dalje...

    SELF-REPORTED MENTAL HEALTH

    OVER-THE-COUNTER BRANDS

  29. #29

    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Zagreb - Wien
    Postovi
    1,171

    Početno

    self-reported mental helth moze biti samostalna procjena mentalnog zdravlja....ili subjektivni prikaz, samostalni prikaz....tako nesto
    A ovo over the counter brands, ako se odnosi na lijekove znaci lijekove koji se mogu dobiti bez recepta.
    Inace, over the counter ti je nesto kao preko tezge, izvan kontrole...

    A sad i meni treba pomoc, mozak mi je stao.
    dose related response
    Jel to mozda umjerena reakcija ili... :/

  30. #30

    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Zagreb - Wien
    Postovi
    1,171

    Početno

    Ajme pukla sam skroz!
    Ne moze nikako biti umjerena reakcija!
    Upomoc!

  31. #31
    Osoblje foruma emily avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    6,411

    Početno

    mozda ocekivana reakcija (na dozu lijeka)

  32. #32

    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Zagreb - Wien
    Postovi
    1,171

    Početno

    "There is a dose related response with increasing breastfeeding duration."
    Radi se o ulozi dojenja u suocavanju s pretilosti.

  33. #33
    Osoblje foruma emily avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    6,411

    Početno

    cek da pogledam origigi tekst
    gdje je ta recenica, na pocetku, u sredini ,na kraju, da ne trazim....

  34. #34

    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Zagreb - Wien
    Postovi
    1,171

    Početno

    Prva stranica lijevo treci odjelak

  35. #35
    Osoblje foruma emily avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    6,411

    Početno

    iz konteksta, ja bih rekla da je obrnuto proporcionalna veza izmedju stvaranja pretilosti u djecjoj dobi i duljine trajanja dojenja

    ali kako to sazeti u jednu lako razumljivu recenicu :/

  36. #36

    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Zagreb - Wien
    Postovi
    1,171

    Početno

    Razmislit cu sutra, odoh spavati, mozak mi je u totalnoj blokadi! :?
    Thnx emily

  37. #37
    svizac avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Samobor/Zagreb
    Postovi
    382

    Početno

    Dose-response relationship: The relationship between the amount of exposure [dose] to a substance and the resulting changes in body function or health (response).

    Iz eng. - hrv. farmakološkog riječnika: dose-response je doza-učinak.

    Dakle rečenica bi mogla otprilike iči ovako: Postoji doza-učinak reakcija kod produljenod dojenja. Ili Razmatranje učinka dojenja ovisan o trajanju na kasniju pojavu debljine. Ova druga je više slobodan prijevod prema onome što si rekla da je kontekst teksta.

    Možda ti pomogne i ovo http://www.paedcro.com/clanak.asp?id=236

  38. #38

    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Zagreb - Wien
    Postovi
    1,171

    Početno

    svizac super! Hvala!
    Kako vam ovo zvuci:
    Postoji protektivni ucinak produzene duljine dojenja na kasniju pojavu pretilosti.

  39. #39
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    Citiraj Mamasita prvotno napisa
    svizac super! Hvala!
    Kako vam ovo zvuci:
    Postoji protektivni ucinak produzene duljine dojenja na kasniju pojavu pretilosti.
    dobro zvuci. U takvim situacijama glasam za slobodiji prijevod u svrhu jednostavnijeg objasnjenja.

    recimo: Produzena duljina dojenja ima zastitni ucinak na kasniju pojavu pretilosti.
    mislim da je vazniji smisao od doslovnog prijevoda, pogotovo s eng na hrv, gdje moras presloziti recenicu da bi prijevod dobio na razumljivosti.
    ispravite me ako grijesim

  40. #40
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    trebam hitan prijevod izraza BRIBING
    lazirati? ....including bribing of documents.

  41. #41

    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Postovi
    6,841

    Početno

    Citiraj Storma prvotno napisa
    ajmo dalje...

    SELF-REPORTED MENTAL HEALTH

    OVER-THE-COUNTER BRANDS
    OTC se obično ne prevodi, uvriježio se kao takav u hrvatskom jeziku. OTC lijekovi.

  42. #42

    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Postovi
    6,841

    Početno

    Citiraj Mamasita prvotno napisa
    svizac super! Hvala!
    Kako vam ovo zvuci:
    Postoji protektivni ucinak produzene duljine dojenja na kasniju pojavu pretilosti.
    Meni bi bilo ljepše ovako:
    Postoji zaštitni učinak produljenog dojenja...
    Produžena duljina mi je čudna kombinacija (dva puta duljina).

  43. #43

    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Postovi
    6,841

    Početno

    A ako baš mora prijevod za OTC, onda su to lijekovi koji se izdaju bez liječničkog recepta.

    Sorry na 3 posta , mogla sam sve napisati u jednome.

  44. #44
    Dalm@ avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2006
    Postovi
    958

    Početno

    Dosta uvriježen prijevod za OTC brands je:
    bezreceptni lijekovi.

  45. #45

    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Zagreb - Wien
    Postovi
    1,171

    Početno

    Citiraj martinaP prvotno napisa
    Citiraj Mamasita prvotno napisa
    svizac super! Hvala!
    Kako vam ovo zvuci:
    Postoji protektivni ucinak produzene duljine dojenja na kasniju pojavu pretilosti.
    Meni bi bilo ljepše ovako:
    Postoji zaštitni učinak produljenog dojenja...
    Produžena duljina mi je čudna kombinacija (dva puta duljina).
    Eto, upravo to sam i sama zakljucila i tako sam i napisala, prije par minuta.

  46. #46
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    Citiraj Storma prvotno napisa
    trebam hitan prijevod izraza BRIBING
    lazirati? ....including bribing of documents.
    kvotam help help

  47. #47
    thalia avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    Rijeka
    Postovi
    1,863

    Početno

    Citiraj Mamasita prvotno napisa
    self-reported mental helth
    To se u psihologiji zove samoprocjena, u ovom slučaju samoprocjena mentalnog zdravlja. Nekad je to jedini output, kad nema objektivnog mjerenja.

    Bribing je, koliko ja znam, podmićivanje ili potkupljivanje, tako da stvarno ne znam :? Jel možeš napisati čitavu rečenicu?

  48. #48

    Datum pristupanja
    Jul 2006
    Lokacija
    zagreb
    Postovi
    89

    Početno

    ...including bribing of documents
    ..uključujući i dobivanje/pribavljanje (potrebnih (možda)) dokumenata putem mita. :? :?

  49. #49
    Storma avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    Zagreb, Vidovec
    Postovi
    4,586

    Početno

    ..he was required to push breastmilk substitutes using tactics including bribing of documents.

  50. #50

    Datum pristupanja
    Jul 2006
    Lokacija
    zagreb
    Postovi
    89

    Početno

    ...koristeći se taktikama koje uključuju i pribavljanje potrebne dokumentacije podmićivanjem/potkupljivanjem.

Stranica 1 od 4 123 ... PosljednjePosljednje

Pravila pisanja postova

  • Ne možete otvoriti novu temu
  • Ne možete ostaviti odgovor
  • Ne možete stavljati privitke
  • Ne možete uređivati svoje postove
  •