Frendica od moje curke, Camila - mama iz Kolumbije, tata Talijan. Jedno L.
No, otpocetka: tata je otisao i upisao "po svome", Camilla (mama se nije na to obazirala, tezak porod i u principu ju nije smetalo).
Prodje 14 godina - curka sad uci spanjolski, pa je shvatila da tako napisano ime znaci "bolnicka nosila". Pa ju to sad smeta jer ju rodjaci kolumbijanci zafrkavaju.
Ode sa mamom promijeniti u Camila, tj. izbaci jedno L.
I sad ju profka iz talijanskog stalno zafrkava jer joj smeta u ortografiji sto toga jednoga slova L nema. ;-/
Eto... uvijek netko na kraju izvisi. Ovo mi je bilo svjeze, pa sam vam htjela prepricati.