vec su zazivila Bas sam nedavno vidjela kod moje. Morala mi je objasniti stu ju pita frendica
Posljednje uređivanje od larmama : 02.04.2016. at 18:36
Žutaminuta, jesi li ti možda član grupe "Nepismenost naša svagdašnja" ?
Ovo je citat iz jednog od kurikulumskih tekstova:
Je li bolje reći introverzija od introvertiranost? Prvi put sam je našla u ovom obliku.INTROVERZIJA – osobina ličnosti koja se manifestira u osami i bavljenju aktivnostima koje ne uključuju druge;
introverti preferiraju aktivnosti koje se odvijaju u osami, a ne aktivnosti koje uključuju velik broj ljudi; suprotnost
je ekstraverzija; introverzija i ekstraverzija nisu same po sebi ni dobre ni loše; introverzija raste sa stupnjem
darovitosti
Ako jest, odlično, naručit ću majicu s natpisom Moja verzija je intro.
I onda ću je nositi ispod zakopčane jakne
meni introverzija preglupo zvuči!
moj glas za introvertiranost
odnosno, ekstravertiranost
crta ličnosti nije introvertiranost nego introverzija (osoba je introvertirana)
u struci je sve jasno i tako kao što je navedeno
Ovdje te ne kužim - uspoređuje se visine temperature vode i mlijeka, ne visine vode i mlijeka? Ispravno je reći velike, ne visoke? Jel' ispravno npr. čuvajte se visokih ili velikih temperatura? Sad si me baš zaintrigirala . Valjda visoke i niske, ne velike i male...
A i znaš što bi jezikoslovci rekli - nema "spretnih" i "nespretnih" jezika, sve je u očima promatrača.
Posljednje uređivanje od ina33 : 07.04.2016. at 21:39
Trebalo je vjerojatno reći - temperatura vode viša je od temperature mlijeka.
Strašno me živcira kada vidim riječ "lot". Grozno nešto. Naježim se od muke.
Lot može, koliko vidim po oglasima, biti 2-3 majice, a može biti 20-30 majica.
Potpuno je nedefinirano što je i koliko je odjevnih predmeta - taj lot.
Prestanite govoriti "lot". Molim vas.
Zašto te nervira? Zato što nema hr istoznačnice? Lot je više komada po po jednoj, skupnoj cijeni.
Nisam u zivotu izgovorila lot al buduci da nema nase istoznacnice ja koriztim u tom znacenju rijec set.
ma zapravo ne koristim ni to kad bolje razmislim kazem paket ili skup necega a za majice bi rekla : 10 majica za 35 kuna.
meni dovoljno jasno
E, pa to Lili. Ako već moram otvarati oglas, da ne trošim vrijeme klikajući lijepo se odmah u oglas stavi koliko čega.Pa napisala sam. Nedefinirano je. Više komada? Koliko? 3-5-8-90-150?
Pregledavam oglase bilo gdje i svuda piše lot, lot, lot, i onda otvorim oglas da bih vidjela eto, tri majice. Drugi oglas dvije majice. A sve ono stave lot, čovječe, ko da se radi o paketu odjeće od najmanje 20 komada. Bezveze.
Naposlijetku, da, i to što nema hr istoznačnicu.
Posljednje uređivanje od zutaminuta : 17.05.2016. at 23:19
Lot je koliko je meni poznato šarža. Kod kemikalija i lijekova je bitno koji je Lot ako imas bilo koji problem. Dakle u slucaju koji sam ja navela bila bi sarža/serija. I broj nije bitan koliko je komada u nekoj sarzi.
lot je 'u duture', nema biranja, u tome je panta, ne u tome koliko ih ima.
Da, za neke stvari je teško naći odgovarajući prijevod na hrvatski. Nismo mi Finci ili Izraelci da imamo svoj ured koji se bavi prevođenjem tuđica na njihov jezik koji je zaštićen kao nacionalno bogatstvo. Mi nemamo ni važeći ozakonjen pravopis .
Natrag na temu: termin Lot sam obično sretala u javnoj nabavi gdje se tako označava cjelina koja se nabavlja ili prodaje, a Batch kod proizvođača.
Zadržimo se na odjeći, molim vas. Potpuno razumijem zašto je za serije dr proizvoda bitan lot. Označava seriju, koja se može razlikovati od druge. Pa recimo ako se povlači jedna serija zbog neispravnosti onda se tako kaže i mir.
U duture, da. Ne zna se koliko. Onda bi bolje išlo: "Prodajem deset majica i hlača. Sve ide zajedno."
Kad kupuješ odjeću onda ti je bitno koliko je komada.
Uostalom, kada kupuješ bilo što. Uz lijekove, limenke graška, uz svaku seriju negdje mora postojati navedeno koliko komada u seriji. Ne dođe proizvođač "Hej, ja bih vama prodao seriju.", a kupac nema pojma koliko.
zuta, ne može tvoj ukus formirat ponašanje ostalih, to sigurno razumiješ. Bila lijepa ili ružna riječ, značenje joj se razumije (znači da se ti komadi uopće ne prodaju svaki zasebno, ili da im je cijena niža ako se kupe svi zajedno u upravo toj kombinaciji). Kupac zna o čemu se radi kad pogleda sadržaj lota.
Isto tako, kad vidiš: majica, moraš pogedat kakva je da bi je kupio, ne kupuješ samo zato što piše majica, a tebi jedna baš treba.
Posljednje uređivanje od vertex : 18.05.2016. at 11:12
Znam da ne može. Napisala sam "molim vas". Ništa više od toga ne mogu tražiti. Po oglasima će se to nastaviti upotrebljavati, a ja ću pizditi. Samo sam imala potrebu negdje to reći. Jbg. Lot je besmislena riječ jer označava da je nečeg više, a ne zna se koliko više. Čak na slikama nekad ne mogu prepoznati koliko bi to komada bilo jer su stavljeni jedan na drugi, i onda kupim taj famozni lot i vidim da sam dobila pet identičnih stvari koje mi nisu trebale. To što se ne prodaje zasebno tako se onda lijepo napiše, ali izgleda malo smo si lijeni.
Posljednje uređivanje od zutaminuta : 18.05.2016. at 11:18
Mislila sam da dobro vidim što je. Bilo bi urednije i preglednije pisati ovako:
Komplet odjeće koji se sastoji od četiri majice, tri para štrampli, dvije hlače, itd. Onda bih odmah znala treba li mi ili ne, a ne ovako pogađati. Ili trošiti vrijeme na zivkanje jer emailove ne koriste. Vrh apsurda su oglasi bez cijene.
nemoj se gnjaviti oko oglasa u kojima jasno ne pise koliko cega i po kojoj cijeni. biraj one u kojima to pise. tako ces si sacuvati vrijeme i zivce. dok god im se ljudi javljaju mislit ce da je to ok. i u pravu su. mnogim ljudima ti oglasi dodu ko hobi. a cinjenica je da mnogi ne citaju cak i kad covjek napise. najbolje ti je dat oglas tu na burzi.
Druga me tema podsjetila na jednu stvar koja nema baš neku prihvaćenu riječ u hrvatskom.
Koliko znam, hrvatski izraz je patentni zatvarač, prilično nespretan i neprecizan. Onda je došao smičak, što nitko ne govori, meni zvuči kao šmrčak. A zapravo svatko svoje govori.
Ja kažem rajsferšlus. Čula sam svakakvih inačica ove riječi, ali pošto je izvorno Reissverschluss, mislim da je najbliže izvorniku onako kako izgovorim tu riječ po naški.
Onda se kaže i ciferšlus. Jednostavnije za izgovoriti, ali mi nije jasno odakle ta riječ. Vjerojatno iz riječi Ziehverschluss. Išla sam proguglati tu riječ koju nisam nikad čula da se koristi u njemačkom i vidim da postoji, ali je jako rijetka (10 000 rezultata naspram par milijuna za Reissverschluss) ali znači svašta i nema je u online rječniku kojeg koristim (LEO). Prema fotkama je to nešto kod autodijelova, pa one špagice što se vuku kod vrećica za šlape za tjelesni, najsličnije rajsferšlusu su one vrećice za zimnicu s plastičnim zatvaračem. Možda cif uopće ne potječe iz te riječi.
Kako vi kažete i zašto?
Posljednje uređivanje od Jelena : 17.02.2017. at 12:30
Rajsferšlus
ja kažem patent
tu riječ na rajf nikad nisam mogla izgovorit
Patent. Jer su me tako naučili mama i tata :D
Rajsferšlus, jer moji su porijeklom iz Karlovca.
Pa su mi špigl, šos, badecimer, brushalter, ajngemaht, i sl. dobro poznati...
ciferšlus
tako su govorili (i još uvijek govore) moji roditelji
Posljednje uređivanje od n.grace : 17.02.2017. at 13:28
ciferšlus