Joj, joj, joj. Eto opet prodike.
Anakondi hvala na citatu stručnog teksta i na linkovima. Čini se da nitko nema pravo zahtijevati od forumaša koji stavi link, da taj tekst i prevede. Podrazumijeva se da ljudi koji se služe računalom bar u nekoj mjeri vladaju i engleskim jezikom, ili možda ne? Kako se inače kretati cyberspaceom?
Ako i ne vladaju, to nije Anakondin problem. Ako žena za prijevod ne bi imala vremena, ne bismo joj mogli zamjeriti.
Opet, ako tko se tko upusti u prijevod stručnog teksta, pa još nekog koji se tiče roditeljstva i odnosa prema najmanjima, radi se o jaako osjetljivoj stvari, pa bi trebalo izuzetno paziti na to da se barem ne događaju SADRŽAJNE pogreške u prijevodu.
Ovako sada prema napisanom prijevodu ispada da, ako je majka "normalna", treba djetetu u svemu ugađati(!), da sada ne komentiram ostalo. (A zbog ovog prvog imam i dojam da ona nema vlastite djece.)
Nadam se da se takve i slične pogreške ne prenose u svakodnevnu praksu naših stručnjaka, možda i same Anakonde.
Ostaje nam, dakle, da se uzdamo u Svevišnjeg, napose Duha Svetoga, koji je navodno odgovoran za razumijevanje stranih jezika, da nam naše stručnjake prosvijetli, pa će u njihovom radu biti i rezultata.