zanima me koji je postupak za prijevod povijesti bolesti, jer to može prevesti bilo tko ili mora sudski vještak, u svrhu putovanja i davanja suglasnosti maloljetnim osobama
zanima me koji je postupak za prijevod povijesti bolesti, jer to može prevesti bilo tko ili mora sudski vještak, u svrhu putovanja i davanja suglasnosti maloljetnim osobama
Nije mi jasno iz tvog posta prevodiš li na hrvatski ili s hrvatskog, odnosno kome ćeš pokazivati dokumente. U povijesti bolesti ima dosta latinskih riječi i latinizama pa je liječnicima često razumljivo i bez prijevoda. Kod mene je uvijek funkcioniralo da ja prevedem na licu mjesta kome već treba. Znači ako imaš na stranom jeziku, možeš i kod svog liječnika otići da napiše dijagnozu na hrvatskom na temelju toga što ćeš mu sama prevesti, odnosno što će i sam razumjeti (ja imam njemačke papire pa neki znaju, neki ne).
Ako nosiš hrvatske papire u inozemstvo, onda bih ja dala za svaki slučaj prevodiocu da prevede. U Njemačkoj su puno manje dosadni sa štambiljima i ovjerama dokumenata, nego kod nas. Ne znam za druge zemlje.
Nemam iskustva, ali ja bih bar poslala upit ovlaštenom sudskom tumaču, bar da vidim koliko bi to koštalo.
Malo sam pronjuškala i našla nešto. Imaš blizu sebe u Španskom ovu agenciju specijaliziranu za prijevode povijesti bolesti: https://www.mojkvart.hr/Zagreb/Spans...NJEMACKI-50326
radi se o Njemačkoj, papiri su originali na hrvatskom, trebali bi biti na engleskom ili njemačkom svejedno
Ovo što je našla Peterlin je super! Ako je samo u svhru avio-leta, prijevoza lijekova itd., mi smo to riješili na način da smo išli kod pedijatra koji je napisao kratki sažetak koje lijekove mora uzimati i zašto ala mini pov bolesti, s onim originalnim nazivima lijekova, u kojem su stadiju njene kronične bolesti, da je fit to travel i da je ovo samo mjera predostrožnosti. Ali nema puno takvih ped. NItko nas nije pitao nikakve papire, to je više bilo zbog moje sigurnosti (astmatičarka i još nešto pa da smijemo u avion u kokpit unašat i lijek u tekućinama itd. ili ako se, ne daj Bože, stanje zakomplicira). Mi smo putovali s djetetom i mogli smo objasniti na licu mjesta. Imali smo za neku bolest koja je rjeđa isprint s neta na eng opće info o toj bolesti. Ali, nikad koristili, nitko nas nije tražio, to su valjda bile male količine tekućina i sve propisano za avio prijevoz tako da nije bilo problema s tim (letili smo u 2 navrata s djetetom, SAD i UK). U UK smo dospjeli i u dr.-a jer je ulovila bila nešto i to je bilo super - pomogli, ništa nismo platili, papire nas nisu tražili samo adresu - komunikacija je išla na eng.
Posljednje uređivanje od ina33 : 12.04.2017. at 14:21
Ako pitaš zbog prelaska granice/ulaska u avion i lijekova,
ja sam svoju potvrdu sama napisala na engleskom (imaš puno špranci na netu), a dr mi je to isprintala na faksimilu klinike, poštambiljala i potpisala
Dobila sam info da će mi to srediti ljudi preko kojih putuje, ali treba odraditi prije neke stvari
Čisto za osjećaj, nije ista situacija, ja sam za posao u Njemačkoj dala prevesti dokumente, nek se nađe. Na kraju su mi gledali hrvatske dokumente. Kasnije sam mislila da moram nešto kod nekakvog javnog bilježnika ovjeriti, pa su me isto blijedo gledali, uvijek je bilo dovoljno dati tajnici originale na uvid. Čak mi je tajnica s insituta mogla poštambiljati za nekog trećeg da je to isti dokument. Besplatno.
Hoću reći, da smo se mi navikli na sasvim nepotrebna plaćanja ovjera.
Opet, za sebe bih možda eskivirala plaćanje prijevoda, ali bih dijete naoružala sa svim što mu može smanjti neugodnosti.