Saradadevii wrote:
Tatek, je li ti sa njim jos uvijek pricas samo na esperantu?
To je stvarno pothvat...j
Citat:
Jedna osoba - jedan jezik ili jedna situacija - jedan jezik

Je li bi ovo znacilo, na primjer, ja joj pricam inace na hrvatskom, ali ako idemo u francusku igraonicu, onda joj pricam na francuskom?
Ne, sad vise ne pricam iskljucivo na esperantu s Vedranom. Ovog ljeta (kad je mali imao nesto vise od 3,5 godine) zakljucio sam da bi mu moje inzistiranje na tome usporilo kvalitetno usvajanje hrvatskog. Naime, ja sam puno cesce s malim od mame (vodim ga svaki dan u vrtic i iz vrtica i pri tome cesto odemo jos nekamo, u kupovinu, na igraliste i sl., a mama je sad i tako zauzeta gotovo dan i noc malom sestricom tako da se i kod kuce najcesce igra sa mnom, slusa price itd.) tako da onda gubi vazan izvor rijeci (a obzirom da sam govorio s njim esperanto, onda nisam ni korigirao njegove neispravne hravtske rijeci, izgovor itd.). Prije to nije bilo vazno, no sad vec jest.

Ukratko, sad s njim razgovaram uglavnom hrvatski, no radi cuvanja kontinuiteta razgovaramo povremeno i na esperantu. Malome se to svidja (mislim i zato sto mu daje izvjesnu notu posebnosti pa se nekad malo pravi vazan s time pred klincima iz vrtica) tako da se ne protivi, dapace, tu i tamo i sam trazi. Na zalost, vec sam primjetio da mu zbog toga opada znanje jezika, no to je neminovna posljedica s kojom smo racunali... No, i tako je vaznije da on dobro govori hravtski, a esperanto ce vec on usavrsiti ako ce imati volje i zelje.

Jos jedna stvar vezana uz slikovnice i pjesmice. Mi doma imamo dosta veliku kolekciju svakakvih knjiga i slikovnica - i na hrvatskom i na esperantu i na engleskom i na slovenskom (imaju kvalitetnije djecje knjige od nas, a zena i ja solidno vladamo jezikom) - i sve se knjige citaju na oba jezika. Naime, rijetko kad (najcesce kad smo umorni pa nemamo snage za improvizacije ... ) se to svodi na puko citanje - ili on postavlja nebrojena pitanja (vrlo cesto) ili pak mi improviziramo tako da price nikad nisu iste. Uz price originalno napisane na esperantu ja cesto hrvatske/slovenske/engleske automatski prevodim na esperanto,a zena mi isto radi u obrnutom smjeru, na hrvatski.

Sto se pjesmica tice, postoji dosta pjesmica na esperantu (originalnih i prevedenih), no neke sam ja sam preveo s hrvatskog zato sto su mi se svidjale tako da ih sad imamo doma dosta njih na oba jezika. Na zalost, mali bas ne voli pjevanje pa to rijetko dolazi do izrazaja ...

Kaj se tice situacija, ljudi koji to kortiste su obicno pricali jedan jezik kad su sami sa djetetom, a drugi kad je drugi roditelj nazocan. Cuo sam i za primjere kad je mama pricala jedan jezik kod kuce, a drugi izvan kuce ili pak jedan jezik samo kod odredjenih ljudi (prijatelja, rodbine),a drugi u svim ostalim slucajevima. Gotovo uvijek je vazilo pravilo "sto vise dijete izlazes jednom jeziku, to ga dijete bolje zna" ...[/quote]