Ne bih se složila
ali to je već pitanje ukusa, a o ukusima se ne raspravlja.
Inače, proljetos sam bila na jednoj književnoj tribini gdje se govorilo i o prijevodima, i ondje sam doznala ono što mi je i samoj intuitivno više puta došlo - da čitanje u originalu ima smisla jedino ako je čitatelj izvorni govornik tog jezika. U ostalim slučajevima, doživljava se tek jedan sloj knjige, onaj fabularni, površinski.
Pritom ne mislim na stručnu literaturu, koja na hrvatskom jeziku za neke struke često ni ne postoji pa nema izbora.