a jesam sposobna...
Printable View
a jesam sposobna...
Nakon toliko spominjanja sisa i sisanja moram priznati da se odbojnost ipak smanjuje. 8)
Ipak, moram se ograditi od glagola cicati, grozan mi je. Malo me asocira na žicati. (a jesu mi asocijacije).
Kod nas u Zadru se nekako uvriježio naziv "cika" i "cikati" i ja sam ga upotrebljavala dok nisam čula prijateljicu (moj prvi dojeći autoritet) kako kaže "cica" i "cicati". A kako je to žena u čijoj se kući glasno prdi, to mi je zazvučalo tako normalno (kao i onaj prdac) da mi se udomaćilo i sad najviše volim te izraze.
Zaključak je da za dojenje ne vrijede jezična pravila :mrgreen:
Vi koji prevodite, kako prevodite "latch on" a kako "positioning the child".
A što velite na beba? Jezikoslovci su alergicni da se ta rijec koristi za djecu. Meni ne smeta, ali sam osjetljiva na "bebač" (pogotovo za nekoga ko nije iz Zagreba).
ima li ovo neke logike:
dojenče doji (dojenče kao pripadnik ljudske podvrste sisavaca)
sisavac sisa (sisavac kao bilo koji pripadnik te vrste)
možda odatle izraz da beba/dijete/dojenče doji?
a pazi ove zavrzlame: dojkom dojenče doji dojilja
ajme, koja katostrofalna kombinacija riječi za tako prekrasnu radnju!
da, petar petru pleo petlju...
:shock:Citiraj:
apricot prvotno napisa
A što je ovo u Anićevom rječniku?
sisati (prez. sisam / sišem, pril.sad. sisajući / sišući) 1. (...) b. hraniti se mlijekom iz sise (dijete još siše, janje sisa majku)
(...)
Poslovice: umiljato janje dvije majke siše (...)
Isto i za "puzati"! + puziti, puzim
Ja sam zvala lektoricu iz Algoritma, reče mi tako kako sam gore napisala.
Pa eto...