tanja_b prvotno napisa
Da. Ali s tim u vezi postoji mali problemčić, a taj je da su lektori gotovo iščezli iz pripreme knjige za tisak, a jezična kvaliteta se sve više srozava. U prijevodima (čak i lektoriranim!) sve češće se susrećem s doslovnim prijevodima engleskih fraza (pa tako imamo "najbolji film ikad" i slične nebulozne tvorevine), a s gramatikom hrvatskog jezika imaju problema i prevoditelji i mnogi pisci koji pišu na hrvatskom jeziku. Već je skoro normalno da se ne razlikuju "kći" i "kćer" (pa i kod nekih vrlo uvaženih književnika je to uobičajeni feler).
O lošim izdanjima dječjih slikovnica da ne govorim. To mi je još i najgore, jer baš djeca su ta koja uče iz knjiga, a danas imaju idealnu priliku da nauče krivo, "jer tako piše u knjizi".
Jedan primjer koji me nedavno zgrozio nalazi se u udžbeniku hrvatskog jezika za 2. razred osnovne škole (izdanje Školska knjiga, ne znam napamet broj stranice :mrgreen:). Pod pitanjima na pročitani tekst stoji i pitanje: "Gdje je išao Ivica?"
Uglavnom - ja sam u svoje doba učila pravila hrvatskog jezika i stjecala osjećaj za jezik i stil čitajući knjige. Danas to više ne bi tako lako išlo. Čitati, to da, prvenstveno klasike i kvalitetne prijevode (koliko ih još ima), ali ne smije se ni ono što je pročitano uvijek doslovno preuzeti kao pravilo.