cvijeto umirem! :lol:
cvijeto umirem! :lol:
lubenica = angurija (Istra)
kako kažete amule, ja znam još za cibore, škorice, rezdelije i džanarike
Zerdelija!
a što su amule?
aaaaaaa zerdelije!
cvijeto prevedi :lool:
Aaaaaa, zerdelije, šta ne kažeš!
a šta je ona budica s prethodne stranice? tamo je među lubenicama/čentrunima
rossa, kiosk!
kapija/ćuprija/avlija/peškir...
dosta turcizama.
sad sam se sjetila - pendžer, firange, ofinger
ja kažem afinger ili aufinger, samo se to u slabo čuje.
a lenjir?
Ravnalo. Ali nismo govorili lenjir.
Šešula je u Istri ona drvena žlica za brašno.
Međutim, stvarno je od mjesta do mjesta. Nona mi je bila iz Gračišća, nono južnije, prema Puli.
Svakakvih razlika. Nona je govorila kacijola, nono paljak.
Kandrijega za stolac.
U biti su mi super ti talijanizmi koji su često u Dalmaciji i Istri isti, samo se različito naglašavaju :)
kod mojih doma je kaciol i šefla, pirun i vilica, pijat i tanjur, pomidor i paradajz, kukumar i krastavac (ponekad vugarek), šugaman i ručnik, lubenica i dinja, ali kod familije čatrun i melun...
dijete usvaja sve :mrgreen:
e da, kožica na mlijeku je škorup ili mrenica, a vrhnje je vrhnje. kajmak je nešto sasvim drugo
Joj, super su mi ovi vasi talijanizmi.
Kod mene sami germanizmi: špajza, cukor, šatofljin, imbrola, rafung i rafungerač.
Naravno, ć ne postoji.
A slinček je kod nas bonček.
A fajerceg mi je super riječ. :)
amule su one male okrugle šljive, kod nas ringule, samo šljive, okruglice, ima ih bezbroj vrsta https://www.google.hr/search?q=amula...px%3B349%3B240
Prodavnica govore Bosanci kojih u tom kraju ima jako puno. Šokci to ne govore.
Nasmijala sam se, super je tema. Podsjetile ste me na puno riječi koje se samo u mom kraju govore: budica, partikla, zerdelije, čuprija....
Puno je tu turcizama, ali i ostataka njemačkih riječi (kao onaj lajbl).
firange i ofinger su germanizmi
dobri su mi još ajncug i fajercag
a najjača mi je: žaga (pila)
podbradak ja zovem siperak
nemam pojma otkud mi to, jer sam miješanog porijekla :mrgreen:
sirnica se zove sirnica jer se tijesto siri, tj. kvasa
bar je to objašnjenje koje sam ja čula
kod mene se ne kaže ni poma ni paradajz ni kavada nego kavoda
za šeflju uopće ne znam koja je primjerena riječ, mislim da sam ko mala koristila paljača :mrgreen: i možebit da je to neki srbizam
moja baba je isto miješala jezike, pogovoto što je bila starija, pa bi tako u jednoj rečenici bilo talijanskih, slovenskih i hrvatskih riječi
nešto kao cvijetino, ali sa štihom dežele :mrgreen:
Meni je drag i escajg i šrafciger.
a vaserbahtung?