Super! Bas slatko.
Printable View
Super! Bas slatko.
Ufff, kako vrijeme leti...
Nakon vise od dvije godine vrtica (engleski), mojoj djevojcici je engleski postao dominantan. Odlicno ga prica i koristi ga u samostalnoj igri.
Ja i muz i dalje kod kuce inzistiramo na hrvatskom i srpskom - ali sve cesce se desava da nam ona odgovara na engleskom. A i granica izmedju hrvatskog i srpskog nije bas jasna - ali tome smo vecinom krivi mi :škartoc:
Kad sam joj rekla da se brinem da ce zaboraviti hrvatski i da kako ce onda pricati sa bakom i dedom, za odgovor sam dobila kolutanje ocima i "Mamaaaa, ja nikada necu zaboravit hrvatski, ja ga ZNAM!" :mrgreen:
Drugi problem je pisanje: u vrticu je naucila sva slova i zna slovkati i napisati jednostavnije rijeci. Ja na zalost ne znam kako bih ju naucila engleski spelling, pa kod kuce pisemo samo na hrvatskom, a engleski pravopis prepustam skoli... Valjda nece biti problema.
Toliko od nas, nadam se da su svi mali bi/tri/vise lingualci super! :bye:
Ne bi trebalo biti problema s pisanjem engleskoga. Mislim da ni ne moraš doma to raditi s njom, barem ne do trenutka kad vidiš da će joj možda trebati pomoć.
Moj tada još petogodišnjak je taman počeo sricati kraće riječi na hrvatskom (slova zna odavno) kad smo se preselili na englesko govorno područje gdje je odmah krenuo u školu. Iako je došao usred školske godine, u svega nekoliko dana se snašao, uči čitati i pisati na engleskom i učitelji ne primjećuju razliku između njega i druge djece u razredu. Uz sve još sam uočava sličnosti i razlike između hrvatskoga i engleskoga i voli to komentirati.
Mali update, nakon godine i pol, od nas.
Drzimo se naseg prvobitnog plana, mm s njima nizozemski, ja hrvatski. Ocito da je HR prvi jezik, ali trudimo se da su u kuci oba jezika zastupljena sto je vise moguce podjednako (npr. jedan dan mm cita knjigice i prica price, a Bumba je taj dan na HR, dok je drugi dan obratno). Klinci malo kaskaju u govoru, ali razumijevanje je odlicno na oba jezika (odnesi mami, molim te daj mi, donesi nesto, pokazivanje slika u knjigama i predmeta u okolini).Idemo slijedeci mjesec na dva tjedna u Nizozemsku i biti ce konstantno izlozeni jeziku, a i okruzeni s djecom slicne dobne skupine (u obitelji imamo petero klinaca u razdoblju od 2 godine), pa ce biti zanimljivo popratiti.
S engleskim se uopce ne zamaramo, a koliko vidimo ni oni - ne reagiraju na njega, kao da su shvatili da to nema veze s njima nego je to brbljanje mame i tate :)
U nasoj skoli (visi razredi) od ove godine imaju tecaj hrvatskog jezika i kulture, cca dva sata tjedno (blok-sat). E. je htjela ici, no preklapa joj se sa baletnom skolom, pa ne moze.
Upisalo se vise Talijana nego djece hrvatskog podrijetla.
Sad kad je u visim razredima (6.) i ima novu profesoricu talijanskog, stalno dobiva pohvale na nivo talijanskog jezika... Hrvatski prica i pise, ali sve manje i manje se s njime koristi kod kuce.
Uz to ima u skoli 3 sata engleskog, i dva sata njemackog (njemacki je novi predmet), sve ide glatko.
moj suprug je Slovak, ja sam Bosanka, imamo dvoje djece - dva sina, stariji ima 2.5 godine a mlađi 7.5 mjeseci
živimo u Sarajevu, no sa porodicom supruga se viđamo više puta godišnje
suprug je od rođenja pričao isključivo na Slovačkom iako i BHS savršeno govori, a ja sam s malim prvu godinu pričala na BHS, no vremenom sam prešla na neki BHS-slovački mix jer mi je tako bilo jednostavnije obraćati se djetetu... crtiće gleda na Slovačkom, igračke nose nazive na Slovačkom pa mali zasad priča Slovački sa ponekim BHS upadima... e, sad... on često mojoj rodbini i prijateljima prevodi na BHS kad ga ne razumiju... no, najgore je to što su jezici preslični i pitam se da li će se u njegovoj glavi desiti totalna konfuzija :( i šta će biti sa mlađim sinom?
u 5-om mjesecu starijeg upisujemo u vrtić pa se plašim da će BHS preovladati ili će se još dodatno zbuniti
Nemam iskustva s bilingvalnom djecom, ali na tvom mjestu bila bih dosljedna u upotrebi svog jezika kao što tvoj suprug s djetetom govori svoj.
Djeca će tako povezati jezik s osobama i ne bi trebalo biti zbrke. Sigurno će u početku biti miješanja i kojekakvog govora (kao i kod djece koja nisu bilingvalna) ali do škole se sve to sredi.
Što se tiče sličnosti jezika - nije to problem. Moj kolega je iz hrvatsko-slovenske obitelji. Zna oba jezika od malena i ima papire za ovlaštenog prevoditelja. To je super, jer znači ne samo da govori oba jezika, nego da je i pismen na oba jezika (za to se polaže ispit koji podrazumijeva ne samo znanje jezika, nego i pravopisa i svega ostalog) !
Sličnost jezika je kao i šaltanje između dijalekata koji neki ljudi koriste.
Npr. žive u jednom kraju, a podrijetlom su iz drugog kraja, i onda govore sasvim različito ovisno gdje su ili s kim su.
I ja mislim da se djeci trebaš obraćati na svom jeziku.
biljezim za kasnije citanje. Kod nas se isto govore 2 jezika u kuci jer tata ne zna hrvatski...
poznam bilingvalnu djecu koja zive vani, doma govore hrvatski, van kuce njemacki i tako otkad progovore, zanimljivo mi bilo da nisu ko mali nikad mijesali jezike
E. je sad uvela 4. jezik, tj. pocela je uciti njemacki u skoli u rujnu, i jako dobro joj ide, gramatiku rijetko grijesi, fond rijeci joj se jako brzo povecava.
Ostali jezici su hrvatski, talijanski i engleski, na svima cita i pise (poznajem multi-lingualnu djecu koja npr. jezik govore ali ga ne pisu).
Ne mijesa engleski i njemacki - iako ima lekcije jednu nakon druge (sto me malo brinulo).
Iz osobnog iskustva, sto vise jezika nauce kroz djetinjstvo - to bolje i lakse kasnije.
Nas update: s dvije i pol godine govori vise engleski nego hrvatski, sto mi je razumljivo jer hrvatski govorim samo ja (i moja strana obitelji preko Skypea). Kad smo sami, ja pricam hrvatski, on uglavnom hrvatski, ali ulijece mu ponekad i engleski. S tatom pricamo engleski, ponekad hrvatski. Sljedecih skoro dva mjeseca imamo moje u posjeti pa ce biti dodatno izlozen hrvatskom jeziku i nadam se da ce opet malo bolje propricati.
Recimo da je odnos ovakav - na engleskom slaze recenice do 12-15 rijeci, na hrvatskom mozda maksimalno 7-8. Malo mijesa padeze, ali nije strasno, pogotovo s obzirom na dob. Prevodi s jednog jezika na drugi bez problema kad ga se pita, a ponekad i sam od sebe (tipa, prosli tjedan je kod zubara rekao tehnicarki "I didn't eat crayons today at the vrtic. Vrtic is Croatian." Inace mu je vrtic jedna od omiljenih rijeci, uz nogu, pa ih namjerno stavlja u engleske recenice (zna bez problema engleske rijeci za te pojmove). Nekad namjerno bira jezik koji publika ne razumije i misli da je to najbolja stvar na svijetu. Tete u vrticu kazu da neka od djece s kojima sjedi za doruckom i ruckom pokusavaju pricati hrvatski sto je presmijesno jer su to troje mladji od njega i prakticki bas ne govore ni engleski. Inace je u govoru, prema pedijatru i odgajateljima, oko godinu i pol ispred svoje dobi. Zapravo cekamo da se oslobodi mjesto u sljedecoj, starijoj grupi u vrticu jer su odlucili da je bolje za njega da se prebaci sto prije, umjesto s navrsenih tri godine.
Inace se trudim citati samo na hrvatskom, a i kad gleda TV, gleda samo hrvatske crtice. Ne ocekujem bas previse od hrvatskog, s obzirom da ga stvarno nema gdje vjezbati i koristiti, osim sa mnom, ali voljela bih da mu barem ostane dovoljno poznat da sve razumije... a i da govori dovoljno da ga razumiju.
Naš update nakon godinu dana na engleskome govornome području: veliki super, iako mu se čuje promjena u izgovoru nekih glasova (izgubio je č i ć, mekše izgovara l itd.) a malac (6 god kad je došao) se u roku od 6 mjeseci u potpunosti prešaltao na engleski i jako mu je teško govoriti hrvatski. :( Kod kuće govorimo hrvatski, ja uvijek, tata većinom, ali oni su veći dio dana u školi i znatno više izloženi engleskome.
Kaae, pa jesi ti to muža naučila hrvatski? :D
Mi sad imamo drugi problem, od kad smo se vratili prije 2 godine, mala (imala je 6 kad smo se vratili) zaboravlja engleski :|
Uvijek smo doma pričali hrvatski i bilo bi mi čudno sad s njom pričati na eng da ne zaboravi. Dečki su stariji i oni gledaju serije bez titlova i na skypeu su s prijateljima s kojima pričaju eng, a ona zaboravlja jer ga nigdje ne koristi. Trebala bi imati stalnu komunikaciju s nekim isključivo na eng, a ne znam kako da to izvedemo.
Dali smo joj neke knjige na eng da ih čita ali vidim da joj je teže nego hrvatski i nema baš volje.
Ma kakvi, ne zna muz hrvatski. Razumije vise nego dovoljno, taman da moram paziti sto pricam, ali to je to. :lool: