help help help
kako se ovo nizenavedeno kaze na hrvatskom:
1. acetylcholine
2.norepinephrine
3.sertraline
4.cytokines
5.tryptophan
hvala hvala hvala
help help help
kako se ovo nizenavedeno kaze na hrvatskom:
1. acetylcholine
2.norepinephrine
3.sertraline
4.cytokines
5.tryptophan
hvala hvala hvala
a ovo sam nasla, bit ce da je to strucni naziv
Uočeno je da je molarni odnos dopaminskog metabolita homovanilic kiseline (HVA) iz urina prema epinephirine/norepinephrine metabolitom vanllymandelic kiselini (VMA) iz urina
1. acetilkolinStorma prvotno napisa
2. norepinefrin (inače poznatiji kao adrenalin)
5.tryptophan je triptofan
jeeeeeeeeeeee
:D :D :D
hvala HVALA
ups jos SERTRALINE (Zoloft) bice je to neki antidepresiv
sertralin
5. triptofan. To je esencijalna aminokiselina. (a ima i antidepresivno delovanje)
1. acetilkolinStorma prvotno napisa
2. norepinefrin (poznat i kao noradrenalin)
3. sertralin
4. citokini
5. triptofan
Bar je tako bilo u prošlom tisućljeću kad sam ja studirala , a mislim da se nije promijenilo do sad.
Pozdrav
1. acetilkolinStorma prvotno napisa
2. norepinefrin (poznat i kao noradrenalin)
3. sertralin
4. citokini
5. triptofan
Bar je tako bilo u prošlom tisućljeću kad sam ja studirala , a mislim da se nije promijenilo do sad.
Pozdrav
faco
Na hrvatskom je ispavnije reći noradrenalin.sis prvotno napisa
Preciznije, norepinefrin/epinefrin je izraz koji se koristi u američkoj literaturi. U europskoj literaturi je uvriježen izraz noradrenalin/adrenalin, pa tako i na hrvatskom, ali ovaj drugi izraz nije neispravan.Dalm@ prvotno napisa
To što je nešto uobičajeno.. samo znam da je u školskim udžbenicima pisalo epinefrin i norepinefrin, a adrenalin /noradrenalin su spominjani upravo jer su to široko upotrebljavani izrazi. A budući su školski udžbenici recenzirani i lektorirani i pretpostavljam da se više obraća pažnja na finese, nekako se toga držim. A na faksu nismo imali literaturu na hrvatskom (a i visokoškolska literatura podliježe drugim jezičnim kriterijima), ali nikad nisam izgovorila, ali rijetko se čulo "adrenalin/noradrenalin".
Iako je zapravo riječ o istim hormonima kore (iliti korteksa) nadbubrežne žlijezde) i niti jedan naziv nije pogrešan.
hvala svima na brzoj i nadasve iscrpnoj pomoci
koristim gužvu- kako se izračunavaju stupnjevi celzijusa iz fahrenheita
konkretno-treba mi vrijednost u C ako je u fahrenheitu 160, 180, 35, 40 i 0.
F→C: (n-32) x o.555
Primjer: 160 - 32 = 128 x 0.555 = 71.04C
160F = 71.04C
180F = 82.14 C
35F = 1.665 C
40F = 4.44 C
0F = -17.76 C
Ima puno konvertera na netu. Evo jednog:
http://www.albireo.ch/temperatureconverter/
hvala curke
Kad smo vec kod engleskog jezika, pogledajte ovo:
http://www.youtube.com/watch?v=gLMivJL9EIk
Neke rijeci se jednostavno ne mogu previse prevesti na Hrv. tako Sertraline (hydrochloride ) se koristi u antidepresivima i nekim drugim drogama, npr. onim za ejakulaciju.
Imunološki markeri, ali nisam 100% sigurna za pridjev.Storma prvotno napisa
Sertralin (u obliku hidroklorida) registrirani je (i prvedljiv ) antidepresiv koji se nalazi na listi lijekova RH.marilu prvotno napisa
Sertralin i
sertralin hidroklorid - za to sam sigurna
a immune markers - hmmm, nekak mi pada napamet imuno markeri, no nisam sigurna
evo ovdje ako je od pomoći
http://www.eudict.com/?lang=engcro&word=immune+marker
ajmo dalje...
SELF-REPORTED MENTAL HEALTH
OVER-THE-COUNTER BRANDS
self-reported mental helth moze biti samostalna procjena mentalnog zdravlja....ili subjektivni prikaz, samostalni prikaz....tako nesto
A ovo over the counter brands, ako se odnosi na lijekove znaci lijekove koji se mogu dobiti bez recepta.
Inace, over the counter ti je nesto kao preko tezge, izvan kontrole...
A sad i meni treba pomoc, mozak mi je stao.
dose related response
Jel to mozda umjerena reakcija ili... :/
Ajme pukla sam skroz!
Ne moze nikako biti umjerena reakcija!
Upomoc!
"There is a dose related response with increasing breastfeeding duration."
Radi se o ulozi dojenja u suocavanju s pretilosti.
cek da pogledam origigi tekst
gdje je ta recenica, na pocetku, u sredini ,na kraju, da ne trazim....
Prva stranica lijevo treci odjelak
iz konteksta, ja bih rekla da je obrnuto proporcionalna veza izmedju stvaranja pretilosti u djecjoj dobi i duljine trajanja dojenja
ali kako to sazeti u jednu lako razumljivu recenicu :/
Razmislit cu sutra, odoh spavati, mozak mi je u totalnoj blokadi! :?
Thnx emily
Dose-response relationship: The relationship between the amount of exposure [dose] to a substance and the resulting changes in body function or health (response).
Iz eng. - hrv. farmakološkog riječnika: dose-response je doza-učinak.
Dakle rečenica bi mogla otprilike iči ovako: Postoji doza-učinak reakcija kod produljenod dojenja. Ili Razmatranje učinka dojenja ovisan o trajanju na kasniju pojavu debljine. Ova druga je više slobodan prijevod prema onome što si rekla da je kontekst teksta.
Možda ti pomogne i ovo http://www.paedcro.com/clanak.asp?id=236
svizac super! Hvala!
Kako vam ovo zvuci:
Postoji protektivni ucinak produzene duljine dojenja na kasniju pojavu pretilosti.
dobro zvuci. U takvim situacijama glasam za slobodiji prijevod u svrhu jednostavnijeg objasnjenja.Mamasita prvotno napisa
recimo: Produzena duljina dojenja ima zastitni ucinak na kasniju pojavu pretilosti.
mislim da je vazniji smisao od doslovnog prijevoda, pogotovo s eng na hrv, gdje moras presloziti recenicu da bi prijevod dobio na razumljivosti.
ispravite me ako grijesim
trebam hitan prijevod izraza BRIBING
lazirati? ....including bribing of documents.
OTC se obično ne prevodi, uvriježio se kao takav u hrvatskom jeziku. OTC lijekovi.Storma prvotno napisa
Meni bi bilo ljepše ovako:Mamasita prvotno napisa
Postoji zaštitni učinak produljenog dojenja...
Produžena duljina mi je čudna kombinacija (dva puta duljina).
A ako baš mora prijevod za OTC, onda su to lijekovi koji se izdaju bez liječničkog recepta.
Sorry na 3 posta , mogla sam sve napisati u jednome.
Dosta uvriježen prijevod za OTC brands je:
bezreceptni lijekovi.
Eto, upravo to sam i sama zakljucila i tako sam i napisala, prije par minuta.martinaP prvotno napisa
kvotam help helpStorma prvotno napisa
To se u psihologiji zove samoprocjena, u ovom slučaju samoprocjena mentalnog zdravlja. Nekad je to jedini output, kad nema objektivnog mjerenja.Mamasita prvotno napisa
Bribing je, koliko ja znam, podmićivanje ili potkupljivanje, tako da stvarno ne znam :? Jel možeš napisati čitavu rečenicu?
...including bribing of documents
..uključujući i dobivanje/pribavljanje (potrebnih (možda)) dokumenata putem mita. :? :?
..he was required to push breastmilk substitutes using tactics including bribing of documents.
...koristeći se taktikama koje uključuju i pribavljanje potrebne dokumentacije podmićivanjem/potkupljivanjem.