antun tat![]()
ako si jos tu : The European Parliament Development and Cooperation Committe
i The external audit is exposed as a whitewash.
najbolje da ti posaljem cijeli txt
![]()
Možda je bribing of documents mijenjanje (nezakonito) u svrhu "guranja" adaptiranog :?
Našla sam jedini "bribing of documents" na netu na, pretpostavljam, originalnom tekstu http://www.babymilkaction.org/pages/history.html, tako da bi moglo biti nekakvo mijenjanje dokumenata.
yup, s tim tekstom se borim
u kontekstu meni isto djeluje kao laziranje dokumenata, no ok, kako kaze antun tat, moguce da su platili da ih netko drugi lazira![]()
Odbor Europskog Parlamenta za razvitak i suradnju. (ne znam velika slovaOriginally Posted by Storma
)
Pokazalo se da je vanjska provjera službene dokumentacije bila pokušaj mazanja očiju. (opet ne mogu sve bez čitavog teksta
)
uf... ti odbori europski imaju tocne nazive na 'rvacki. treba'ce mi vremena i za audit.
uf
:preznoj:![]()
go thalia :D
HvalaOriginally Posted by antun tat
, bar imam osjećaj da mi u glavi nisu samo pelene, dojenje, didaktičke igrice i sl. i sl.
![]()
diz mozda i prevedem :D
ma kao (kršitelj koda) nece slati svog representative, nego salje external auditor ...pa taj bude exposed
evo vam jos jedna:
"A call is made for the European Commission to review the operation of its measures regulating the activities of European based companies in third countries to stop such malpractice.
znaci: zlikovci ne zele slat svog predstavnika, već šalju vanjskog revizora koji tada biva razotkriven :? :?Originally Posted by Storma
objasnjenje: vanjski revizor nema pojma tj ne zna odgovore na pitanje o (kršitelj koda)ovoj politici![]()
europskoj komisiji je upućen poziv da preispita djelovanje poduzetih mjera koje bi trebale regulirati aktivnosti europskih tvrtki u zemljama u razvoju (pc naziv za zemlje treceg svijeta) kako bi se zaustavile dosadašnje (ili prije navedene) zlouporabe.Originally Posted by Storma
bolje: kako bi se zaustavile ovakve zloupotrebe, europskoj komisiji je upućen poziv da preispita djelovanje/učinkovitost mjera koje služe nadziranju aktivnosti europskih tvrtki u zemljama trećeg svijeta.
potrebna cijela rečenica ... :/ :?Originally Posted by Storma
naslov odjeljka: 2001 - (kršitelj koda) rejects four-point plan/ resolution addresses 6 months again and HIVOriginally Posted by antun tat
pogledala sam original txt i mislim da bi to glasilo
Rezolucija se odnosi na "6 mjeseci"(ponovo) i HIV
ne znamOriginally Posted by Storma
probaj iz konteksta odjeljka izvuc. (kršitelj koda) bi u njemu trebao odbiti ponuđeni plan koji je izvedenu 4 točke.
ili će se ponovno odlučivati za 6 mjeseci ili se odlukom osvrnulo ponovno na pitanja hiv-a i 6 mjeseci (vjerojatno problemi neki, jel')... :?
ma vidim sad da je txt skracivan na brzinu, pa mi tu i tamo malo nelogicno izgleda
a ja mislila da haluciniram od temperature![]()
hvala na pomoci, ako jos gdje zapnem postat cu pa ako uspijes prevedi...hitno je![]()
nema problaema![]()
Neznam jel ti jos uvijek treba al te tri stvari u naslovu odjeljka
(kršitelj koda) rejects four-point plan/
resolution addresses 6 months again
HIV
su u stvari tri (razlicite) teme koje se pojavljuju u odjeljku
(kršitelj koda) odbacuje plan od cetiri tocke
Opet Rezolucija koja se bavi sa 6 mjeseci (iskljucivog dojenja)
HIV
Global Strategy for Infant and Young Child Feeding
nije strucan, al koga briga u pol dva ujutro WHISTLEBLOWER
Evi i mene opet![]()
circulating satiety fator
cirkularni faktor zasicenosti?
kruzni faktor saturacije?
opticajni faktor zasicenosti?
Evo recenice:
Leptin may also act as a circulating satiety factor.
Možda cirkulirajući faktor zasićenosti?
kako se na hrvatskom kaze :CODEX ALIMENTARIUS COMMISSION?
sequelae = sequela A pathological condition resulting from a prior disease, injury, or attack. As for example, a sequela of polio. Verbatim from the Latin "sequela" (meaning sequel). Plural: sequelae
Ja nasla da je to na hrvatskom sekvela ili u mn. sekvele.
Codex alimentarius commission bi ja rekla da je Komisija za codex alimentarius. Ali vidim da se u hrv. tekstovima samo koristi codex alimentarius.
hvala vam svima na brzoj i efikasnoj pomoci, kad e vidimo placam kavu :D :D :D :D
There is a dose related response with increasing breastfeeding duration.
U farmakologiji postoji neštošto se zove krivulja doza odgovor. Vrlo je jednostavno. Što je veća doza onoga što dajete očekujemo veći odgovor. Naravno do jedne granice.
Dakle u smislu rečenice. Kod produljenog dojenja postoji odgovor ovisan o dozi (količini). Fali mi podatak: doza čega, i odgovor je kakav?
Cure koje prevodite s engleskog na hrvatski, ako vam treba pomoć u stručnim izrazima iz medicine a pogotovo farmakologije, javite mi se na pp.![]()
meni ovo vise zvuci kao " bildanje" mlijeka opcenito.
Pretpostavljam da bi smisao bio: Produljivanjem duljine trajanja dojenja, dobiva se količinski veci odgovor. Nije savrseno al nemam vremena sada. Kao, sto dulje traju podoji, vise se mlijeka stvara
Ne, nema veze sa stvaranjem mlijeka vec se pokusava reci da sto se duze doji, to je manja mogucnost za kasniju pojavu prekomjerne tezine.
pa onda je to to.Originally Posted by Mamasita
Ma da...
Ovako sam prevela:
Postoji zastitni ucinak produzenog dojenja na kasniju pojavu pretilosti.
Low-risk cesareans carry increased neonatal mortality risk
Nisko rizični carski rez povećava rizik od smrtnosti novorođenčeta-da li postoji neki jednostavniji način ili stručni naziv-sori na šturosti, f mi spava u krilu
help, pliiiiiiiiiiiiiiiiiz
singleton full-term gestation
nisu blizanci, već 40tjedna 'jedna' trudnoća-ne radi mi mozak![]()
Mislim da je to ok, samo se niskorizični piše zajedno.Originally Posted by kovke
Možda "nekakva" terminska trudnoća? Ne mogu smisliti bolji izraz od pojedinačna, a taj mi se baš i ne sviđa...singleton full-term gestation
![]()
Mislim da je to ok, samo se niskorizični piše zajedno.Originally Posted by kovke
Možda "nekakva" terminska trudnoća? Ne mogu smisliti bolji izraz od pojedinačna, a taj mi se baš i ne sviđa...singleton full-term gestation
![]()
Palo mi napamet: jednoplodna terminska trudnoća.
sprava Epi-no pomaže...to reduce incontinence problems due to poor pelvic floor muscle tine
ajde pomoć-ovo mi je zadnja rečenica![]()
tine-zubac, grablja i tu mi nikak ne paše :?
podižem u očaju...![]()
i na šta se odnosi floor u 'pelvic floor'
ovo što ti kažeš bi definitiivno imalo smisla, ajde sad pomogni u flooru -ja sam ti neodgojena-daš mi prst, ja tražim ruku![]()
Sprava Epi-no pomaze umanjiti probleme inkontinencije vezane uz oslabljenje mišića zdjelične prečage.
eto.