ajme, šta je prečaga :shock:
ajme, šta je prečaga :shock:
nisam stoposto, al mislim da je to to jer se npr kegelove vjezbe rade i kao priprema za porod (izbjegavanje epi). Preporucaju se i kasnije, kako bi ojacali misice zdjelicne precage, jer njihova slabost uzrokuje inkontinenciju(urina i stolice), kao i ispadanja mjehura, maternice, mislim i rektuma. e sad il je to to il sam ja zabrijala u krivu stranu, to ti probaj skuzit iz konteksta
mislim da je to sluzbeni naziv misica na dnu zdjelice :pkovke prvotno napisa
cek da nadem nesto
ma je to je to-ima i o kegelu, samo nikad nisam to iščitavala pa nisam naišla na taj termin-hvala ti puno gotova sam, aliu mrla sam od smijeha kad sam pročitala tu riječ
Prečage :?
A može li:
"Epi-no sprava pomaže ublažavanju problema inkontinencije uzrokovanih slabošću mišića dna zdjelice."
precaga valjda kao pregrada?
novi hrvatski
napisi ti ovak, (nepristojna rijec) novi hrvatskiDalm@ prvotno napisa
ja sam to i zapamtila, nemres fulat rijec precaga
pih, nevernici, evo tu vam pise precaga :beeeeeeeeeelj:
:D
super ste mi, hvala curke!
je
sad idem svoje nastavit ko ce meni asistirati
http://www.poliklinika-harni.hr/teme...a/05_kegel.asp
dizs nisam pejstala link
ghm dakle, ponovo za nevjernike
ja ću poludit-pa storma ti si prošvikala
noup, ja sam uvijek ovakva :hihihihihi:
ajmo
"The key is to use pharmaceutical-grade Omega-3s.
i NATUROPATIC PHYSICIANS
hvala
dalje... FLAXSEED
alpha-linolenic acid
...is metabolically farther removed from...
conditions that are co-morbid with postpartum depressionStorma prvotno napisa
anti-convulsants and adrenergic agents
Bolje išta nego ništa:
pharmaceutical grade Omega-3s = omega-3 (masne) kiseline farmaceutske kakvoće (kvalitete, čistoće)
flaxseed = lanene sjemenke
alpha-linolenic acis = alfa-linolenska kiselina
...is metabolically farther removed from... = ...dalje se metabolički uklanja iz...
conditions that are co-morbid with postpartum depression = stanja povezana s postporođajnom depresijom
co-occuring = prateća
anticolvusants = antikonvulzivi
adrenergic agents = adrenergici
liječnici naturopati - koji prakticiraju prirodne metode/naturopatijuStorma prvotno napisa
stanja povezana ili istovremena s post porođajnom depresijomStorma prvotno napisa
hvala svim dosad
aj pomozite jos malo da zavrsim..
SELECTIVE SEROTONIN REUPTAKE INHIBITORS (SSRI)
Pis of kejk:
Selektivni inhibitori ponovne pohrane serotonina
gotova sam. hvala hvala hvala svima :D
T-helper cells iliti bijele krvne stanice-kako se ovaj prvi naziv (skraćeni) prevodi kod nas
curke-fala unaprijed
T limfociti pomoćnici, tako smo ih mi na faksu zvali (jer postoje 2 vrste T limfocita, pomoćnici i supresori).
After the window period when the body recognises the virus and develops antibodies...
zanima me ovaj boldani dio, početni stadij ili šta već
it is kept under control by a contingent of white soldier cells supplied by the bone marrow and lymphatic system.
naravno da je ovo u prenesenom značenju, ali ne znam kako bih prevela ovaj bone marrow-po rječniku ispada da je moždina, a opet šta moždina radi u bijelim krvnim zrncima... i i limfni sustav-ajde i objašnjenje, da tuka (ja) i naučim nešto iz medicine
Mislim da je bone marrow koštana srž.
bone marrow = koštana srž, tkivo koje proizvodi bijele krvne stanice (leukocite)
lymphatic system = limfni sustav, ovdje se vjerojatno misli na limfne čvorove bogate leukocitima
Sad, kako prevesti rečenicu u prenesenom značenju, a da ostane u militarističkom duhu, prepuštam drugima
Window period se ponekad zove razdoblje prozora (to je sami početak infekcije, od trenutka kad se čovjek zarazio do trenutka kad se virus može detektirati u krvi). Često se ostavlja neprevedeno.
Možda se javi netko kome je to bliža tematika.
jel bi taj window period bila inkubacija? definicija odgovara: od kad se virus pristeka do kad ga se moze naci u krvi=inkubacija (ili razdoblje inkubacije)
Ne, inkubacija je period prije pojave simptoma.
Window period je ovo što je martinaP napisala. Ne znam kako se to kaže na hrvatskom.
Kao što Trilian kaže, to nije razdoblje inkubacije.
a ništa onda, ja ću ostavit nepreveden taj prozor,uz fusnotu da su mi curke s foruma tak rekle
. Nakon window perioda, kada tijelo prepozna virus i stvori antitijela, pod kontrolom ga drži kontingent bijelih vojnika-stanica, opremljenih uz pomoć koštane srži i limfnog sustava.
jel bi to moglo bit to
:/
Kada nakon tzv. window perioda tijelo prepozna virus i stvori antitijela, pod kontrolom
ga drži vojska bijelih krvnih stanica nastala u koštanoj srži i limfnom sustavu.
joj dalm@, hvala ti
a evo još nešto što bih trebala
Thirdly, there is a protective mucous plug in the cervix (mouth of the womb) that remains fixed throughout pregnancy making it difficult (in the absence of any STI) for HIV to reach the cervix (mouth of the womb) where the virus has access to "receptor" sites or "receptionists" for the virus to gain entry.
ovi receptori mi bune koncepciju
Samo boldani dio:
... gdje virus ima pristup "receptorskim" mjestima ili "recepcionarima" (?) koji virusima omogućuju ulazak.
(receptori = molekule na koje se veže virus i koje mu omogućuju ulazak u stanicu)
High viral count = high risk to your baby
da li postoji neki stručni naziv za ovo
stručno: visoki titar virusa
razumljivo: puno virusnih čestica
mislim da ću iak preskočit stručni naziv
hvala
Due to the fact there is more haemaglobin circulating in the blood, during exercise, the unborn baby draws more blood and oxygen than usual through the placenta, and more blood is shunted through the mothers heart with each heart beat. Your baby gets a real oxygen high
da li postoji neki naziv kojim bih mogla ovaj dio prevesti-malo mi glupo ispada ako prevedem tu zadnju rečenicu doslovno
Odnosi se na omamljenost od hiperventilacije - kao kad napušeš luftić i jako ti se vrti u glavi.
Ne, nije tako. Kod hiperventilacije (npr. kad pušeš luftic kao sto je Davor napisao) ti se vrti i osjećaš se omamljeno jer je organizam izbacio previše CO2, a ne zato što je unio dodatni O2.
"Oxygen high" ne bi dakle bila omamljenost već više kao "budnost". Takav je učinak dodatnog kisika.
vidim da se tu dugo nije nista dogadalo pa evo mene
trebam "sluzbeni" naziv ovih institucija na hrvatskom:
1. COMMISION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
2. EUROPEAN FOOD SAFETY AUTHORITY
3. OFFICIAL JOURNAL OF THE EUROPEAN UNION
4. vezano uz tocku 1 COMMISION DIRECTIVE
...da ne kazete kako sam lijeno prase, nesto sam surfala ali nisam uspjela naci (no super sam se izgubila u svim tim tijelima i tjelescima...), pa da ne gubim vrijeme koje mogu bolje upotrijebiti, molim nekoga ko se kuzi da me spasi muka...
hvala