samo da pitam kako idu prijevodi ...![]()
A ja kukam da bih u Evropu, jer sam ovde 4 IVIg platila 16 000 $ :/navi prvotno napisa
Ja ću svoj završiti vjerojatno do ovoga petka, pa ću ti tijekom tjedna vjerojatno poslati sva ona pitanja na pp kao majstorici ove teme, a nakon tvoje stručne redakture ću ga poslati rvukovi2 na mail. Bar se nadam da ću to tako uspjeti jer vikendima nisam u ZG-u.
Curke, dajte mi malo pomozite: kako da prevedem baby-friendly? :?
Hmmm ... stvarno ne znam, možda:Sanja79 prvotno napisa
podobno za bebu, bebo-prijateljsko, prihvatljivo za bebu, spremno za bebu ... :?
Ne znam, evo još ideja - prilagođeno za bebu...
Sad bih morala pročitati sve od početka, što i hoću 8) ,
a baby friendly- baš teško- u kondiciji/stanju za prihvat/prihvaćanje bebe
A sta kažete za prijemčivo za bebu?![]()
Šalim se stavila sam -pogodno za bebu- dok mi ne sine neki bolji pojam...
meni je na pamet palo PRIJEMČLJIVO - nemam pojma kaj to je, ali to je bilo prvo kaj sam pomislila - možda znam još koji jezik, a nisam toga ni svjesna![]()
i ovaj bebo-prijateljsko mi je sladak![]()
šalim se... podobno za bebu mi se čini OK..![]()
aaaa super je ...Sanja79 prvotno napisa
... imam osjećaj baš kao da je baby-ljepljivo, hehe ...
![]()
evo ovako:
friendly znaci :drugarski,prijateljski,ljubazan,prijateljsko,prij ateljskih i
usluzan
pa kaako kome pase![]()
Bebo-nešto - is a no-no, nemre to bit tak na hrvatskom, ipak sam ja jedna profi prevodilica i učiteljica, bar po diplomi, premda je maxi simpa, ali internet i portali to trpe, tekst baš i ne, bude nam lektoricu strefio herz infarkt ako to napišemo. Prijemčljivo - meni isto čudno. Varijante pogodno i ostale navedene varijante su mi OK. To je bilo samo moje mišljenje, ali evo ga - tu je
. Ajme kad se počne "čerečit" moj dio teksta, ajme kad ga sama pročitam još jednom, jao i kuku
.
Ma najbolje je što je Tigy rekla - "spremno za bebu". Ono - prevela i obradila, s naglaskom na obradila, bolje da tu nismo doslovne, jer sve drugo ne zvuči na hrv. prirodno, a da doslovne budemo di se priča baš o molekulama itd.
Sanja - pogodno za bebu mi se u stvari čini najbolje, kad se ponovno nakon pauze vratim na te sve varijante.
Pogodno za trudnocu? Pogodno za bebu?
Spremno...
Ne znam, ali nesto u tom fazonu![]()
Sorry što upadam padobranski, ne stignem sve iščitavat pa ne znam je li već netko dojavio:
ovu knjigu imaju u Algoritmu u ZG, jučer vidjela, čini mi se da je 180 kn[/b]
Hej, ja sam je bila naručila preko Algoritma iz USA i čekala cca. 3 tjedna,,
možda su vidjeli da ima interesanata, pa su naručili još, jupiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ... :D !!
Btw. naravno, na eng. jeziku je, hitno trebamo prevodioceeeeeeeee ....![]()
He, he, a ja se mislila izvuć. A ništa, lupaj opet nakon posla u kompić, guglaj te molekule i moli Tigy upomoć
.
Aaaaaaaaaaaaa, vidim ja da ste se vi meni htjele izvući ...![]()
E da je to tako i ja bi onda kupila na hrv. jeziku i samo skenirala stranice, ali zeznuli nas Ameri ...![]()
možda: babyspremno :/
hm...nije lako...iako mislim da je i čist ok da ostane u originalu kak je...
Sandraks, nemoj da te prof. ina33 po prstima pucne. Nemere doslovno, babyspremno pa ni hrvaština, sanja se dosjetila već nečem što bi moglo
.
Jedan moj prof. je volio ironicno reci da je prevod kao zena- ako je lijep nije vjeran...Mislim da se to vise odnosi na prevode, a bitno je prenijeti poruku autora.
Ja mislim da je baby-friendli neprevedivo, tj. najbolje zvuči tako kao jest, a u svakom prijevodu gubi onaj pravi smisao.
Najbolje sve ostavit na eng pa lupit italik. Šala, šala - tako ja mužu IT-evcu kad sprema prezentacije kažem. Pa on koristi "hrvatske" riječi a la "releasati softver" itd.
evo samo da vam kažem da je onaj dio koji je prevela lidali recenzirao jedan naš dobri IVF dr.-budete vidjeli koji kad dignem tekst na portal.
tako da prevodilice koje nisu sigurne u medicinske izraze ne morate brinuti-sve medicinski nejasne izraze doktor će prevesti tako da bude u duhu hrvatskog, lektorica će to još lektorirati.
nemojte prevoditi cijelu knjigu nego samo ono što je najinteresantnije i polako-nikud nam se ne žuri![]()
super rvukovi ... :D
evo šaljem ti i prijevod naše Sanje 79, pa šalji na lekturu, tnx ...![]()
Ovo ne znam, Tigach, znaš li ti ili ostavljam u žutom highlighteu:
- syncytiotrophoblast
- cytophoblast
- immunobead binding antisperm test
- subchorionic (za krvarenja)
- enkaphlans.
Još ću sutra navečer pročitat još jednom hrv. i eng., pa ti u uto tijekom dana šaljem na mail, ti to još malo pogledaj jer si u materiji da nema koja eklatantna glupost koju sam iz neznanja napisala pa pošalji rvukovi2 na lekturu.
ina, i u hrvatskom ostaje sinciciotrofoblast (iz sincicijalnih stanica stvara se beta HCG, a uskoro se pojavljuju i drugi tropički hotmoni koje stvara posteljica) i citotrofoblast.
Korion koji je zapravo stijenka blastociste- vanjski sloj koji okružuje fetus i amnionsku tekućinu.
Subkorionsko- ispod koriona
Deja2, hvala. Isuse, 'ko zna kak sam ja to zblahjana plavuša s Filozofskog prevela, ma šaljem danas Tigyci i that's that, nemrem više.
Još jedno pitanjce - u eng. imam cytophoblast i cytotrophoblast... Guglanjem ne nalazim citofoblast u hrv., ostavit ću u žutom highlighteu.
rvukovi2 prvotno napisa
ina, podrcrtaj te izraze za koje nisi sigurna i slobodno pošalji meni ili rvukovi,
jer sve će nejasne medicinske izraze još jednom prevesti doktor koji surađuje sa našom moderatoricom ...![]()
Može - podcrtat ću ih a u zagradi u žutom highlighteu ostavit eng.
Evo i zadnji Mohikanac - poslala i tebi i Vučici na mail, valjda sam stigla prije Vučicinog odlaska u bolnicu. 'Ku noć. Stiglo je s maila MM-a, uz subject od ine33.
Stiglo je sve, ina hvala ti, šaljemo dalje na lekturu ...![]()
Ponovila pred minutu na ovaj tvoj dolje mail u potpisu, sa svog mail accounta, nemam poruku da je neisporučeno.
Ajde, jupi, volim taj suspens, a ti si nevjerojatna - do posljednjeg daha - ali vjerojatno bi i ja takva bila, lakše bi mi bilo borit se s nervozom (valjda). Sretno, sretno, vučice naša! Jedva čekam sutra se logirat!
Padosmo u zaborav, pa rekoh da podignem temu![]()
cure sigurno full rade na prijevodima, pa ne stignu pisat ...![]()
Ja čekam da mi neko javi da je prevod OK i da mi pošaljete još materijala za prevod...
Cure, ja uzimam timeout od prevođenja. Onaj dio koji sam poslala je valjda OK, a ionako treba sve to izlelktorirat. Ja čekam godišnji i materijale s kongresa EMBIC u Opatiji, koje će mi dostaviti možda prije godišnjeg jedna dobra ptičica, a onda ću dalje o tome vjerojatno na topicu "Imunološke pretrage" - to je nekakav skup tema o kojima se raspravljalo, pa ću napravit jedan "managament summary", čisto informativno. Preko ljeta ću si pročitati knjigu dr. Zouvesa, a možda i ovu od dr. Beerovu, i zaključit je li to "za mene" ili ne, tj. imam li se snage s time baviti ovako u Hrvatskoj, što znači više-manje u samorežiji.
Sanja79 ... čim nam se javi naša rvukovi idemo dalje, tnx ...Sanja79 prvotno napisa
![]()
![]()
Ina33 ..., baš me zanimaju ti materijali s kongresa EMBIC u Opatiji, svakako nam javi čim nešto saznaš. :D
Mam ti javljam, iako po onome što kažu cure da je dr. D rekao vjerojatno je u stilu povećane skepse prema tome. Ali, čim dobijem, šaljem, ti ćeš to puno bolje uostalom moć i protumačit. Koliko sam shvatila, dobit ću nekakav abstract, tj. samo kratko teme i sažetke.
Stigli leafleati s EMBIC-a, imaš pp - možda najjednostavnije ppaj mi adresu pa ću ti to kopirati, kuvertirati i poslati. To ti je nekih cca 10-tak stranica dvostrano kopiranih. Teme - popis radova i reklame za knjige, popis tema - ima i o NK i HLA tipizaciji i understanding implantation issues i o citokinima i svašta nešto, ali ne abstracti nego više popis predavanja i reklame za knjige i misija EMBIC-a, ali se može skužit ko se od dr-ova u Europi time bavi.