Citiraj ina33 prvotno napisa Vidi poruku
Jako se mijenja učestalost riječi u jeziku, ako je neki 50 plus logoped procijenio da se mora znat riječ "koliba" - ne znam, nije mi to mjerilo, sve se mijenja. Znam da me tanja_b bila opatrnula da se na Sljeme mora ić u kožnim gojzericama i uputila na popis odjeće Hrv. planinarskog saveza - a tamo još stoji da je najbolje ići u pumpericama (jer se onda kao ne moraju svaki put prati, nego se peru samo čarape - ko to više nosi u planinarenje, to su one "tirolske" hlače do koljena.. samo 50 plus generacija :/. Pola lektire koju sam ja (a ja sam baba 50 plus) čitala današnjoj djeci je nerazumljivo - zbog igrica, netflixa, utjecaja engleskog itd. To ne znači da cijela generacija zaostaje u jezičnom razvoju - ako je tako, onda moraju promijenit "mjerne konzole". Moja u 13. godini nije znala riječ "taoc" koju smo objašnjavali preko engleskog onda. Tužno, ali fakt. A čitali smo bajki, samo ko zna koja izdanja, a moguće je i da su izdanja pojednostavljena bez da se pa je "koliba" prevedena u "kućicu". Priče iz davnine su stvarno iz davnine, mislim da nam to uopće nije bilo neki gušt, a izrazito je puno čitala i čitano joj. Škola i praznici - nikad čula. Dakle, Peterlin, s tvog popisa smo čitali Snjeguljicu i Ivicu i Maricu uvijek u nekim kompilacijama. Čitali smo ruske bajke i babu Jagu i kućicu na kokošjim nogama, možda je i bila koliba. Ali da je sad koliba takav mainstream da se od toga radi dijagnoza - to mi je previše.
Sorry na offtopic, ali ispravak netočnog navoda, ko u Saboru nikad nisam napisala da se MORA ići u KOŽNIM gojzericama (koje se btw. više ne mogu tako lako ni nabaviti, nisu više široko rasprostranjena roba), a nije točno ni da HPS preporučuje pumperice (nego je ta rečenica prepisana valjda iz prvog izdanja Čaplarovog priručnika, mislim da je i on to već redigirao u novijim verzijama).

Znam da nema veze s temom, ali nema ni navođenje mojih postova sa sasvim druge teme od prije koji mjesec. Još ispadam ovdje zadrta konzerva koja daje zastarjele preporuke

A da ipak nešto pridonesem temi, dječji rječnik se mijenja iz generacije u generaciju, sad vidim po ovom što pišete da je mnogoj djeci bilo potrebno tumačiti neke riječi koje su još mojem (par godina starijem) bile same po sebi razumljive. A ja sam pak svojedobno bila u šoku kad sam njemu, tada 11-godišnjaku, dala da čita roman Branka Ćopića, pa je odustao jer mu je previše riječi bilo nerazumljivo. Zoran Ferić je u nekom intervjuu izjavio da kad radi lektiru s gimnazijalcima, započne sat s time da ih pita koje riječi nisu razumjeli, kao da je riječ o stranom jeziku. Tako da nije to ništa čudno.
S druge strane, dječji rječnik se najviše razvija upravo čitanjem, tako da je u pravu i Peterlin i svi oni koji kažu - knjige u ruke, i čitajte djeci. Nije toliko bitno što. Ako je djecu i zaobišla Juha od bundeve (koja je btw. zaista jedno vrijeme bila jako popularna, ja sam za nju čula upravo ovdje na forumu, ali vjerojatno su je sad potisnule neke druge slikovnice), proširit će rječnik već kroz neke druge slikovnice/knjige. Također, iako djeca vole često čitati istu priču/slikovnicu, nije loše ne ispuniti im uvijek tu želju, nego pomalo i širiti vidike, a usput i rječnik