Ja sam na godišnji uzela samo tri knjige: dvije za nadoknadu propuštenog i treću da pročitam prijevod jednog dragog mi romana.

Uglavnom, ove propuštene su Jergovićev "Sarajevski Marlboro" i "Baba Jaga" Dubravke Ugrešić. O tim knjigama se na ovom topicu već dosta pisalo, pa ne znam trebam li dodati još koji detalj. U svakom slučaju, preporučam ih obje.

Jergović krasno piše, pametan je i elokventan, iako moram reći da je tema knjige sasvim promašena za godišnji. Čitati o ljudskoj patnji dok se pokušavaš odmoriti... nije dobra ideja.

Ugrešićka me oduševila svojom vještinom postmodernističkog pisanja, duhovitim primjedbama i općenito svojim stilom koji mi je drag, međutim, mislim da je kraj nepotrebno izbanalizirala. Recimo, toliko je vidljivo da ne voli lik mlade bugarske znanstvenice koja ju muči gotovo od prve stranice romana , da joj je u dijelu teksta kojemu je Bugarka "autorica" namjerno ostavila hrpe pravopisnih pogrešaka; zatim, onaj "ženski proglas" na zadnjih stranicu-dvije patetičan je i sasvim suvišan, kao što je i suvišno onakvo überdramatično otkrivanje stvarnog identiteta mlade znanstvenice - bilo bi dovoljno da se potpisala punim imenom i prezimenom. No, to ne umanjuje ukupni dojam o knjizi.

I, konačno, u ruke mi je došao prijevod romana "In Cold Blood" ("Hladnokrvno ubojstvo") Trumana Capotea, a budući da sam izvornik čitala prije petnaestak godina, odlučila sam malo obnoviti sjećanje i pročitati prijevod. Ah, koja greška.

Dakle, engleske fraze ne samo da su najčešće prevođene doslovno (tako, primjerice, imamo "izvještaj o vremenu" umjesto "vremenske prognoze", "air-conditioning" je preveden kao "uređaj za kondicioniranje zraka" (wtf?!) , "French fries" su se pretvorili u "francuske frigance" ( ) i da ne nabrajam dalje), a koliko je tek pogrešaka u hrvatskom! Tako prevoditelj piše "mogli smo ćuti", "auto" mu je i muškog i srednjeg roda, kako kad, pa imamo "inSistiranje"...

Uglavnom, kao iskrena štovateljica Capoteovog opusa, svakako vam preporučam "Hladnokrvno ubojstvo", no ili u izvorniku ili u nekom drugom prijevodu, nikako u ovom jeftinom i niskokvalitetnom izdanju Biblioteke Jutarnjeg lista.