Ja sam završila čitanje Murakamija i Kafke na žalu u hrvatskom prijevodu koji mi se baš i ne sviđa pa mi je to dosta pokvarilo čitanje.

Nije li "Crow" na engleskom - vrana? Prevodilac u knjizi prevodi "A boy named Crow" sa "dječak zvan Čavka" :/

Doduše, možda 'kafka' i znači čavka na češkom a ne vrana :?

Hm, sad mi je palo napamet da se prevodiocu valjda učinilo zgodno kafka-čavka jer slično zvuči.

Zanemarimo ovo gore - u knjizi se koristi novi (?) pravopis, ne ću i pogrješka, a na to sam totalno nenavikla pa mi bode oči i odvlači pažnju.