-
Ja sam završila čitanje Murakamija i Kafke na žalu u hrvatskom prijevodu koji mi se baš i ne sviđa pa mi je to dosta pokvarilo čitanje.
Nije li "Crow" na engleskom - vrana? Prevodilac u knjizi prevodi "A boy named Crow" sa "dječak zvan Čavka" :/
Doduše, možda 'kafka' i znači čavka na češkom a ne vrana :?
Hm, sad mi je palo napamet da se prevodiocu valjda učinilo zgodno kafka-čavka jer slično zvuči.
Zanemarimo ovo gore
- u knjizi se koristi novi (?) pravopis, ne ću i pogrješka, a na to sam totalno nenavikla pa mi bode oči i odvlači pažnju.
Pravila pisanja postova
- Ne možete otvoriti novu temu
- Ne možete ostaviti odgovor
- Ne možete stavljati privitke
- Ne možete uređivati svoje postove
-
Pravila foruma