-
Sinkronizirani popularni crtići
Nakon učestalog gledanja istih crtića nekako naviru zapažanja. Zapravo, i djeca se na neke stvari bune. Recimo kad Kitty kaže - Dobro jutro, gospon Sunce -moja cura na to redovito reagira kako sunce nije gospon. I doista, zapravo su predoslovno preveli ono što funkcionira u engleskom, a u našem je jeziku prestrašno.
Da ne govorim o futuru prvom koji redovito krivo koriste. Ma, ima toliko toga da bih ponekad najradije utišala ton.
Klinci učestalo gledajući te crtiće usvajaju njihove obrasce izražavanja i krivo nauče. Što vi mislite o tome? Mislite li i vi da bi se mogli bolje potruditi ili bar uposliti lektora? Koje biste crtiće stavili na crnu listu?
-
Ja sam htela postaviti slično pitanje ali na temu slikovnica gde samo snimam greške i ispravljam ih. Nisu krupne ali mi bodu oči.Npr ''Imam jednu kokošku koja nosi jedno jaje ali kad kupim još jednu kokošku imaću dve koje nose dva jaja''.
Šta raditi u tom slučaju? Pisati izdavačkoj kući? I šta ako je u pitanju neka podrumska štamparija koja izdaje 200 primerka određene slikovnice pa baš nama jedna od njih padne u šake. Dođe mi, svega mi, da uzmem crveni marker i k'o profesor na pismenom da precrtavam i podvlačim
-
A crtiće cenzurišem još uvek. Čak i one najnevinije tipa Bob The Builder i Noddy. Prvo mama pregleda dok klinci spavaju a onda ide popis dozvoljenih i zabranjenih
Možda preterujem ali slušam drugu i njihove izraze i tačno znam odakle su
-
Zato moje cure gledaju nesinkronizirane
. Prijevod je blago račeno - UŽAS!
Pravila pisanja postova
- Ne možete otvoriti novu temu
- Ne možete ostaviti odgovor
- Ne možete stavljati privitke
- Ne možete uređivati svoje postove
-
Pravila foruma