"Tonkino rođenje" je ispravnije u hrvatskome, ako hoćeš na preskriptivnu stranu, nego "rođenje Tonke", iako je značenje isto. "Tonkin porod" znači da je ona rodila. "Porod Tonke" u hrvatskom se ne preferira, ali bi značilo što i ovo prethodno. Nemam rječnik pri ruci, ali kako god da okreneš, porod se odnosi na ženu koja rađa, ne na bebu koja biva rođena. Nadam se da pomaže.Kanga prvotno napisa
A ovaj dio priče mi je stvarno zanimljiv: i ja sam prvo dijete rodila u Zajčevoj (danas Merkur, zar ne?), a drugo u Zadru, jer sam željela ljetovati dolje. I mene je taj drugi put obitelj (moja, doduše) poslala u bolnicu, inače bih vjerojatno ostala doma![]()




Odgovori s citatom