Stranica 1 od 2 12 PosljednjePosljednje
Pokazuje rezultate 1 do 50 od 84

Tema: Dvojezicnost-iskustva?

  1. #1
    lillifee avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2008
    Lokacija
    brela/md/nbg
    Postovi
    252

    Početno Dvojezicnost-iskustva?

    drage moje, da li netko od vas s djecom, uz hrvatski, prica i neki drugi strani jezik? ne mislim pritom na vrtic, igraonice, skole stranih jezika, vec da jedan od roditelja od prvog dana sa djetetom iskljucivo prica na nekom stranom jeziku, a drugi na hrvatskom.
    teta iz vrtica mi stalno govori da bi s djecom i ja trebala pricat hrvatski kako ne bi imali problem u skoli. :? inace, mm je taj koji s djecom govori hrvatski.
    nasi su od rodjenja "konfrontirani" sa dva strana jezika i nikad to nisam smatrala nikakvom preprekom, vec velikim plusom, ali voljela bi cuti kakva su vasa iskustva.

  2. #2
    litala avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    5,852

    Početno

    nisam bas pohvatala - kako vi doma ustvari pricate?

    djeca pricaju s tobom koji jezik? s tatom - hrvatski?

    pa, jel imaju problema? kako prica najstarije dijete?



    ja imam donekle drugaciju situaciju - mi smo svi doma do prije cetiri mjeseca pricali hrvatski. pa smo odselili u drzavu ciji jezik djeca nisu poznavala (doduse, najstarija je ucila taj jezik u skoli, al to nije nikakva konverzacijska pomoc )...

    sad ovo dvoje starijih ide u skolu, tamo pricaju s njima iskljucivo novi jezik, najstarija se snalazi vec sasvim ok (ne moze doduse pratiti nastavu koja se tice citanja kompleksnijih tekstova, al napreduje...), ovaj mladji se snalazi (nije znao beknut!), a cak je i ovaj treci po kuci - iskljucivo uz njih poceo hvatat i pamtit i koristit neke jednostavne izraze... ova zadnja je premala mm i ja s njima doma i dalje pricamo iskljucivo hrvatski.


    hocu reci - djeca mogu brzo savladat jezik (cak i potpuno stran) i jedino gdje vidim problem, i to kod djece skolske dobi (znaci starije od 5-6 godina) jest problem s citanjem tog novog jezika. al tu knjiga i puno vremena mogu puno pomoci

  3. #3
    lillifee avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2008
    Lokacija
    brela/md/nbg
    Postovi
    252

    Početno

    ja s djecom uvijek i iskljucivo pricam njemacki, cak i onda kada me pitaju nesto na hrvatskom. i suprug i ja smo iz "mijesanih brakova" i on je odgajan dvojezicno, a ja sa cak tri jezika. sa hrvatskim knjizevnim jezikom bila sam prvi put suocena u prvom razredu osnovne skole i nikad zbog toga nisam imala problema.
    nasa djeca razumiiju i govore savrseno oba jezika. dosta smo se cesto selili u zadnje cetri godine, pa kad smo bili duze u njemackoj, pricali bi vise njemacki, a sad smo eto, u hrvatskoj. i ja ne vidim nikakvih problema u tome da imaju neki lagani naglasak, jer na kraju krajeva, razumiju i izrazavaju se na hrvatskom.

  4. #4
    meda avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    4,599

    Početno

    teta prica bezveze, jer strucnjaci kazu da roditelj treba razgovarati na svom materinjem jeziku s djetetom.
    tako da nastavi koristii svoj materinji jezik u komunikaciji s djetetom.
    nea nikakve sumnje da ce dijete usvojiti i hrvatski, ako vidis da mu ide malo slabije nego tvoj jezik potakni muza da sto vise vremena provodi sam s djetetom. i inzistirajte da dijete uvijek koristi jezik roditelja kojem se obraca.

    ja govorim s djetetom na svom materinjem, mm na svom i sve funkcionira. iako dijete vidi da mm govori hrvatski, jer mi zajedno doma koristimo hrvatski, on se ipak svaki put njemu obraca na njegovom jeziku. jedini je problem sto ja nekad mm moram prevodit sto je dijete njemu reklo na njegovom materinjem

  5. #5
    lillifee avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2008
    Lokacija
    brela/md/nbg
    Postovi
    252

    Početno

    ja se doslovno borim s tim da dijete ( bilo milo ili ami) samnom pricaju uvijek na njemackom, jer posto mm i ja medjusobno pricamo hrvatski, oni naravno, idu po sistemu, "pa sto cu se mucit kad me i ovako razumijes". to je koma neki put, jer imam osjecaj da cijeli dan samo pricam...iako sam zena, ipak je iscrpljujuce.
    joj i smeta me JAKO JAKO JAKO, kad me ljudi non stop pitaju zasto ja sa klincima tako pricam. ne zelim biti bezobrazna, pa nekako odgovorim u nadi da cu zadovoljit znatizelju, ali vec mi je toga polako dosta.

  6. #6
    lillifee avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2008
    Lokacija
    brela/md/nbg
    Postovi
    252

    Početno

    sjetih se jos necega. kada djeca medjusobno pricaju u recenici koriste rijeci oba jezika. npr. kad amelie prica sa nasom necakinjom, koja je takodjer dvojezicno odgajana.

    A. "N. hast du mein SUGAMAN gesehen?"
    N. "ja, ON liegt unten auf dre PLAZE."

    to je simpa i mi se do ludila nasmijemo s njima, ali da li to treba ispravljat?

  7. #7
    Administratorica puntica avatar
    Datum pristupanja
    Jun 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,634

    Početno Re: Dvojezicnost-iskustva?

    Citiraj lillifee prvotno napisa
    teta iz vrtica mi stalno govori da bi s djecom i ja trebala pricat hrvatski kako ne bi imali problem u skoli.
    teta priča gluposti!
    ja sam odrasla u dvojezičnoj sredini. u školi mi je ponekad bilo malo teže jer mi hrvatski zapravo nije bio materinji pa sam se morala malo više truditi (falio mi je vokabular). prvu godinu sam malo više zapela, a poslije više nije bilo nikakvih problema.
    Citiraj meda prvotno napisa
    ako vidis da mu ide malo slabije nego tvoj jezik potakni muza da sto vise vremena provodi sam s djetetom.
    to mogu samo potpisati. djeca se valjda igraju s drugom djecom i pričaju hrvatski? gledaju crtiće na hrvatskom?
    iskreno, uopće ne kužim u čemu je problem?! :?
    oni su još dovoljno mali da usvoje nekoliko paralelnih jezika i da pritom imaju savrženi naglasak u svakom od njih, pod uvjetom da imaju dobre jezične uzore. znači, ti s njima pričaš isključivo svoj jezik, tm isto tako i ne bi trebalo biti nikakvih problema.

  8. #8
    Administratorica puntica avatar
    Datum pristupanja
    Jun 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,634

    Početno

    Citiraj lillifee prvotno napisa
    to je simpa i mi se do ludila nasmijemo s njima, ali da li to treba ispravljat?

    kod nas je to bilo otprilike ovako: hai fatto la domaća zadaća?
    nitko nas nije ispravljao i sad svi normalno pričamo. kod njih je još u glavi mali kaos, nemaju točno postavljene granice između jezika, a to je i normalno. odvojit će se jezici...
    nema smisla da sad krenem u stručnu terminologiju, jel da?

  9. #9
    lillifee avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2008
    Lokacija
    brela/md/nbg
    Postovi
    252

    Početno

    nikad nisam sumljala u to da li je to ispravno ili ne, sve dok mi ta teta nije pocela govorit kako bi trebala i ja pricat hrvatski. ona to ponavlja svaki put kad me vidi, ali bas svaki.
    ja u svojoj okolini nemam bas nikoga tko je u istoj situaciji, pa sam htjela cut kakva su vasa iskustva....jer u biti, problema nema.
    :D

  10. #10
    Administratorica puntica avatar
    Datum pristupanja
    Jun 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,634

    Početno

    Citiraj lillifee prvotno napisa
    nikad nisam sumljala u to da li je to ispravno ili ne, sve dok mi ta teta nije pocela govorit kako bi trebala i ja pricat hrvatski. ona to ponavlja svaki put kad me vidi, ali bas svaki.
    baš te briga šta ona kaže, it ZNAŠ da postupaš ispravno.
    i ne, sa svojom djecomnemoj pričat hrvatski ako baš ne moraš, jer si im ti jezični uzor a ako pričaš hr s naglaskom i oni će pričatihr s naglaskom...nema ni u tome ništa loše, da se razumijemo

  11. #11
    Balarosa avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Rijeka
    Postovi
    2,210

  12. #12
    Ancica avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    4,421

    Početno

    lillifee, ne daj se pokolebat.

    mi smo vidjeli nase drage prijatelje kako su pokolebali i popustili upravo pod utjecajem tete iz predskole koja ih je uvjerila da im je dijete zbunjeno s dva jezika (a nije bio vec je dijete sanjar pa nije odgovarao na njene upite, sto je ona interpretirala kao zbunjenost jezikom) pa su tako od djeteta koje je govorilo savrseno oba jezika (hrvatski i engleski) zavrsili samo s jednim.

    tak da kad bi netko izrazio sumnju u ispravnost nase odluke da forsiramo oba jezika (i to tocno tako kako ti radis, ja iskljucivo jedan, a mm iskljucivo drugi), samo bih se tog prisjetila i ne dala se pokolebat.

    osim ako su oba jezika podjednako izrazena u djetetovom svakodnevnom zivotu (znaci ne samo doma, nego i vani), jedan od jezika bit ce slabiji. al to je ok.

    kod nas je engleski tecan, a hrvatski je bio do prosle godine u drugom planu. sad je u trecem (jedino ga od mene cuju) jer su u francuskoj skoli pa je francuski upao na drugo mjesto.

  13. #13
    malena beba avatar
    Datum pristupanja
    Dec 2006
    Lokacija
    dalmacija
    Postovi
    8,636

    Početno

    Citiraj lillifee prvotno napisa
    nikad nisam sumljala u to da li je to ispravno ili ne, sve dok mi ta teta nije pocela govorit kako bi trebala i ja pricat hrvatski. ona to ponavlja svaki put kad me vidi, ali bas svaki.
    ja u svojoj okolini nemam bas nikoga tko je u istoj situaciji, pa sam htjela cut kakva su vasa iskustva....jer u biti, problema nema.
    :D
    Ne obadaji je
    Meni je bas simpaticno kako ti s malim pricas na njemackom i mislim da tako i treba! I tocka !!

    javi se za kavu

  14. #14
    alga avatar
    Datum pristupanja
    Apr 2007
    Postovi
    544

    Početno

    Citiraj puntica prvotno napisa
    kod nas je to bilo otprilike ovako: hai fatto la domaća zadaća?
    nitko nas nije ispravljao i sad svi normalno pričamo. kod njih je još u glavi mali kaos, nemaju točno postavljene granice između jezika, a to je i normalno. odvojit će se jezici...
    :
    ne bih se bas slozila sa time... ja sam odgajana dvojezicno, i isto sam tako pricala, i dugo nisam razlikovala jezike, tek u skoli me se poslozilo. Ja svoju djecu odgajam dvojezicno, i citala sam da treba biti cvrsto pravilo: jedan roditelj-jedan jezik, te da onda oni razlikuju. Pokazalo se tocnim. E. prica savrseno i talijanski i hrvatski (a nije jos navrsio ni tri godine), jer tocno zna sa kim treba kako da govori. On povezuje mamu i nonu sa talijanskim a tatu, i drugu djecu sa hrvatskim, i nikad nije ni jednu recenicu pomjesao.

  15. #15
    Ancica avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    4,421

    Početno

    Slazem se. Bolje je ako se postave granice, a najlakse, ili mozda najefektivnije, je ovako kako alga prica.

  16. #16
    Mejra's mommy avatar
    Datum pristupanja
    Feb 2005
    Lokacija
    MI
    Postovi
    1,456

    Početno

    Mejra do treceg rodjendana nije znala ni rijec eng. Sada ga bolje prica od mene. Ahmed preko nje poceo prvo eng. rijeci govoriti. Ja ovako "smece" a on 'ok'> Ja opet 'smece' on 'ok'. Ja 'garbage' on 'gabic' :/ .

    I ovako prica ' ja cu no sleep mama'. 'Ja cu no yum yum'. 'Ja play truck'

    :/

  17. #17
    retha avatar
    Datum pristupanja
    May 2006
    Lokacija
    zemlja neizlazeceg sunca
    Postovi
    1,599

    Početno

    Mislim stvarno..a ta teta..ona je inace puno radila s dvojezicnom djecom pa to ona iz iskustva?!

    A kolko su ti klinci stari?

    Mi doma imamo tojezicarku , samnom prica hr, a mm-om na njegovom jeziku, a mm i ja medusobno pricamo engleski koji Buba razumije i ponekad nam uleti u razgovor s nekom eng spikom.
    Mislim da je to jedna od najvrijednijih stvari koju mozemo dati..nauciti ih puno jezika..cisto blago.

  18. #18
    pikula avatar
    Datum pristupanja
    Dec 2003
    Lokacija
    doma
    Postovi
    6,546

    Početno

    Ja sam iz dvojezične obitelji, otprilike. S tatom sam do negdje pete godine govorila samo albanski, s ostalima doma hrvatski. Onda sam se umislila da su šipci seljaci i počela pričati turski. Sad ja s tatom pričam turski, brat albanski, svi ostali hrvatski, a kad nešto skrivamo MM i ja pričamo engleski. Eto pa snađi se druže. Inače i mi govorimo te neke jezične mikseve- nema smisla da vam citiram na turskom, ali izgleda slično kao primjer šugaman-plaža i moji klinci neke riječi znaju samo na nekom od navedenih jezika, pa uvjeravaju tete u vrtiću dase "trešnja" kaže "čeršija" ili "stani- nalju". Osim toga da učim jezike kao pit vodu i da mi je u mladosti bilo dosta da popijem piće sa zgodnim francuzom da progovorim francuski, nemam nikakvih loših posljedica. Sluh zapjevanje nisam razvila, ali za oponašanje dijalekata i sl. imam apsolutni. 8)

  19. #19
    lillifee avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2008
    Lokacija
    brela/md/nbg
    Postovi
    252

    Početno

    i ja mislim da je veliki dar, ukoliko imas tu mogucnost, djecu nauciti bar jedan strani jezik. ja sam do 7 godine aktivno govorila tri strana jezika i hrvatski i mislim da je to bila najbolja "investicija" mojih roditelja u moju buducnost. ja bi voljela isto to dati svojoj djeci, ali eto, malo sam se zbunila u svemu tome. hvala vam svima sto ste svoja iskustva podjelili samnom ( i jos puno drugih), jer ste mi APSOLUTNO dali do znanja da je to sto cinim ok.

  20. #20
    Anci avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    10,626

    Početno

    Ja nemam osobno iskustvo, ali imali smo u školi dječaka dvojezičara koji je s mamom pričao njemački, s nama i tatom hrvatski.
    Nikad nije brkao riječi, tj, jezike.

    Mislim da je njemu takav način govora potpuno prirodan.

    Jel tvoj nick po princezi lillifee?

  21. #21
    litala avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    5,852

    Početno

    poznajem djecaka koji zivi u austriji (s njegovom bakom - nanom - sam dobra) koji s nanom prica bosanski, s didom madjarski, s mamom poljski, s tatom njemacki. od rodjenja

    jednom su dosli do nas i on upita nanu: nana, a kojim jezikom da pricam s idom da me razumije?

  22. #22
    lillifee avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2008
    Lokacija
    brela/md/nbg
    Postovi
    252

    Početno

    djeci citam jako puno i to uglavnom knjige na njemackom, a mm na hrvatskom.znalo mi se dogodit da sam one kratke knjizice za jako male, znala cak i prevodit ukoliko nisu bile na njemackom, ali naravno, djeca rastu, a i price su sve duze, a meni bas i nije neka baza od 7 do 9 navecer prevodit usmeno djecje price (dan je i onako naporan).....ali s druge strane znam onu "jedan roditelj, jedan jezik". moze li ih to zbuniti?

  23. #23
    Ancica avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    4,421

    Početno

    Ja sam, kao i ti, one prve djecje slikovnice prevodila. Poslije nema smisla, a i skroz je ok da ih citas na njemackom, dijete ce ih jednostavno staviti u "hrvatsku kategoriju", te na hrvatskom, dok ce one na njemackom stavit u "njemacku kategoriju".

    Citanje je jedno, razgovor je drugo. Kad razgovarate, razgovarajte na njemackom, pa i tijekom citanja knjige. Citas na hrvatskom al je pitas o prici, dok je citate, na njemackom, i trazis od nje da ti odgovori na njemackom.

    Reci cu ti iz iskustva da nije lako, posebno ako znas tecno ili relativno tecno govorit hrvatski, jer se moras ful skoncentrirat da ostanes u "njemackom flimu", kao i da inzistiras da ti dijete odgovara na njemackom. Al to je jako bitno, jer jedno je razumjeti, a drugo pricati (a trece i cetvrto citati i pisati).

  24. #24
    meda avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    4,599

    Početno

    a zasto jednostavno ne nabaviti slikovnice na njemackom? ili kojem god drugom jeziku :?

  25. #25
    lillifee avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2008
    Lokacija
    brela/md/nbg
    Postovi
    252

    Početno

    slikovnica ima i na jednom i na drugom jeziku, ali ako ih npr. ja idem stavit lec (ja s njima pricam njemacki) i kazem djetetu da izabere slikovnicu i dijete mi donese slikovnicu na hrvatskom jeziku, pa necu mu rec da mu je necu citat, jer je to jezik koji prica s tatom. zbog toga sam ja to na pocetku prevodila, ali mi se to vise ne da....

  26. #26
    Anci avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    10,626

    Početno

    Meni se čini da je Ancica dala baš dobar odgovor.

    Jedno je razgovor s tobom.
    Nekad te možda čuje da ti govoriš hrvatski s drugim ljudima- tipa u dućanu ili kod doktora...nije da ti ne znaš hrvatski

    Slično i sa slikovnicama.

    Ai, kad pričaš ti s djecom, koristi svoj jezik

  27. #27
    Freja avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2004
    Lokacija
    Sydney / Zagreb
    Postovi
    2,042

    Početno

    Citiraj Balarosa prvotno napisa
    Baš sam i ja htjela podsjetiti na ovaj stari topik. Tamo je već puno rečeno o sličnim situacijama.

    I ne odustaj od dva jezika, lillifee. I sretno!

  28. #28
    Mejra's mommy avatar
    Datum pristupanja
    Feb 2005
    Lokacija
    MI
    Postovi
    1,456

    Početno

    Da dodam, moja sestricna odrasta sa tri jezika. Moja ju mama vecinom cuva pa prica bosanski, kod druge nane poljski, a kod kuce mijesaju sve ali ipak njemacki prevaze...

  29. #29
    Angelina Bell avatar
    Datum pristupanja
    Jun 2006
    Postovi
    240

    Početno

    I mi sa svojom N. govorimo 2 jezika, hr i talijanski.
    Odnosno, mm, njegovi i okolina govore istarski dijalekt ili književni hr.
    A ja sa njom govorim talijanski i to opet dijalekt koji se kod nas govori. Dosta pratimo talijansku tv, pa će pravi talijanski naučiti uz crtiće.
    Tako su razgovarali i samnom od samog početka i nikad nije bilo nikakvih problema.
    Kad bude malo veća, počet ćemo i sa engleskim.
    Ja sam apsolutno za dvo(tro)jezičnost.

  30. #30

    Datum pristupanja
    May 2006
    Postovi
    76

    Početno

    Mi smo takodjer dvojezična obitelj.

    MM sa klincima govori hrvatski a ja (i moja obitelj) s njima pričam njemačkim dijalektom.
    Na TV-u gledaju emisije na "pravom" njemačkom a čitamo knjige na hrvatskom i književnom njemačkom.

    P. ide u englesku igraonicu (ljetos je pokazala interes za taj jezik - naučila je dosta riječi)
    a niti mađarski jezik (jezik društvene sredine mojih roditelja) im nije stran. "Ušao" im je u uho.

    Sa A. sam do nedavno isključivo čitala na njemačkom tj. knjige koje su bile na hrvatskom sam prevodila na njemački.
    Sada kada znamo da razlikuje ta dva jezika tj. njemački povezuje sa mnom, počela sam mu i ja čitati knjige na hrvatskom.

    U svakom slučaju sam za višejezičnost i mislim da klinci to sve dobro povežu i nauče.

  31. #31
    iridana2666 avatar
    Datum pristupanja
    Dec 2004
    Lokacija
    tamo gdje je srce
    Postovi
    1,638

    Početno

    Ja sam ponosna mama 'trojezičnice' - moja cura priča arapski, engleski i hrvatski, sva 3 jezika tečno (i na sva tri je pismena)

  32. #32
    Mejra's mommy avatar
    Datum pristupanja
    Feb 2005
    Lokacija
    MI
    Postovi
    1,456

    Početno

    Joj, meni je grozno vidjeti djecu u stranoj zemlji a pricaju maternji minimalno. Mejra super prica bosanski ALI je eng. poceo uticati na njen govor. Npr. neki dan mi veli 'mama, zasto nisi uzela onaj most?' Ja sva zbunjena kuzim uzela=kupila. Velim Mejra o cemu pricas kad ona meni 'pa uvijek ides preko onog mosta' i onda sam skuzila sta misli WHY DIDN'T YOU TAKE THE BRIDGE? =ZASTO NISI UZELA MOST?

    Ili neki dan je nesto nacrtala pa mi je htjela pokloniti i veli 'mama, ti to mozes imati' citaj, you can have that...

    Mamin

  33. #33

    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    5,467

    Početno

    Ubraja li se i srpski u visejezicnost?
    Moja Zorka prica fino hr ili srpski ili srpsko-hrvatski ili kako se vec deklarira, njemacki i pomalo sad pocinje uciti sitnice na engl. Doduse, mi smo inzistirali na maternjem jeziku do polaska u vrtic, tako su nam rekli da je najbolje.

    Iridana, kako ste vi to uspjeli? Je li tata s nasih podrucja ili ne?

  34. #34
    Administratorica puntica avatar
    Datum pristupanja
    Jun 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,634

    Početno

    Citiraj Mejra's mommy prvotno napisa
    neki dan mi veli 'mama, zasto nisi uzela onaj most?' Ja sva zbunjena kuzim uzela=kupila. Velim Mejra o cemu pricas kad ona meni 'pa uvijek ides preko onog mosta' i onda sam skuzila sta misli WHY DIDN'T YOU TAKE THE BRIDGE? =ZASTO NISI UZELA MOST?

    Ili neki dan je nesto nacrtala pa mi je htjela pokloniti i veli 'mama, ti to mozes imati' citaj, you can have that...
    baš slatko
    inače je to jedna od tišičnijih pogrešaka koje čine englezi kad uče strane jezike. glagol to take u engleskom je jako prodktivan, koristi se za sve i svašta. u drugim jezicima i nije baš. tako da sam npr. čula "danas nisam uzela tuš" (take a shower = uzeti tuš)

  35. #35

    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    5,467

    Početno

    U periodu dok sam ja radila, suradjivali smo s jednim stvarno super prevoditeljem. Covjek je tako dobro govorio nas jezik da se ni po cemu nije moglo razaznati da je stranac osim po povremenim formulacijama tipa: upao sam u ocaj, upao sam u tugu itd.. Ali, moram priznati da je dobro zvucalo.

  36. #36
    Administratorica puntica avatar
    Datum pristupanja
    Jun 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,634

    Početno

    vidim da se ovdje pojam dvojezičnost koristi u najmanje 2 značenja, pa si mislim da bi bilo dobro da ga definiramo, čisto da znamo o čemu govorimo.
    hoćemo uzeti da je dvojezičnost/višejezičnost poznavanje dvaju ili više jezika ILI je dvojezičnost/višejezičnost imanje dvaju ili više materinjih jezika?
    ja pod dvjezičnost uvijek mislim na materinje jezike...

  37. #37
    Ancica avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    4,421

    Početno

    Al u opcem kontekstu se ne koristi tako, vec je dvojezicnost (ili multijezicnost) sposobnost tecnog razumijevanja i govora dva (ili vise) jezika.

    Evo par definicija, sve u principu kazu jedno te isto, i nevezane su za materinji jezik:

    Bilingual:

    • Person who is able to conduct a conversation in two languages.

      using or able to use two languages especially with equal fluency

      adj. (of a person) speaking two languages fluently

      Definition of Bilingual
      Haugen says that someone can be said as bilingual if he or she knows two languages. Mackey states that bilingual is a person who speaks two languages by turns (in Pranowo, 1996:8 ). According to Hornby (1995:106), bilingual is a person who is able to speak two languages equally well. Then, in Columbia Encyclopedia (“Bilingualism”, 2004: par.1), some bilinguals are persons who have ability to use two languages.
      In studying English as the second language, bilinguals sometimes exhibit language transfer, code-switching, code-mixing, or interference from one language to the other in the phonological, grammatical, lexical, and semantic system.
      References:
      “Encyclopedia: "Bilingualism.” Encyclopedia Columbia. Sixth Edition. 2006. University of Columbia. 29 August 2007 (http://education.yahoo.com/ reference/ encyclopedia/;_ylt=Ar0IG0FYIw7wwgX1vMY8pTt8wF).
      Hornby, A.S. 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Great Britain: Oxford University Press.
      Pranowo. 1996. Analisis Pengajaran Bahasa. Yogyakarta: Gadjah Mada University

  38. #38
    Osoblje foruma Kaae avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    badgerella.com
    Postovi
    10,890

    Početno

    Jos nemam djece (a kamoli jedno od 3-6), ali me zanima nesto sto ce nas se ticati kroz nekih godinu, dvije.

    Procitala sam, bas ovdje, da je s djetetom pozeljno pricati na materinjem jeziku roditelja. Moj materinji jezik je hrvatski, ali engleski govorim jednako dobro, ako ne i bolje (pocela sam uciti jako, jako rano). Cak i razmisljam na engleskom, tu usred Hrvatske. MD je Amerikanac, ne govori hrvatski i sumnjam da ce ga ikad nauciti (dobro, govori nesto malo). Uvijek pricamo engleski.

    Sve u svemu, zanima me hoce li djetetu biti dovoljno to sto samo ja namjeravam s njime pricati hrvatski? Uskoro selim u SAD i tamo nece biti nikoga osim mene tko bi pred djetetom progovorio hrvatski. Voljela bih da dijete nauci oba jezika jednako dobro.

  39. #39
    meda avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    4,599

    Početno

    naucit ce, pogotovo sto ces ti vjerojatno prvih godinu dana biti puno s djetetom, a to je presudno razdoblje za usvajanje materinjeg jezika

    nema nikakve prepreke da nauci dobro jezik, ali jednako dobro...pitanje je, jer ce propustiti mnoge stvari koje djeca uce u skoli, na primjer neka glagolska vremena koja se ne koriste u svakodnevnom govoru, masa vokabulara takoder...tu ces morati onda dodatno raditi s djetetom, citati s njim djela hrvatskih pisaca, gledati hrvatski program

  40. #40
    Osoblje foruma Kaae avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    badgerella.com
    Postovi
    10,890

    Početno

    Ma bilo bi (mi) super da nauci od mene dovoljno za svakodnevno sporazumijevanje, a kasnije se mozemo baciti i na ucenje gramatike, tj. onoga sto se ne koristi u svakodnevnom govoru.

    Namjeravam se opskrbiti s literaturom na hrvatskom, a valjda cemo nekako biti i u doticaju s hrvatskim TV programom (internet, ako nista drugo).

  41. #41
    Administratorica puntica avatar
    Datum pristupanja
    Jun 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,634

    Početno

    Citiraj Ancica prvotno napisa
    je dvojezicnost (ili multijezicnost) sposobnost tecnog razumijevanja i govora dva (ili vise) jezika.
    u lingvistici postoji veliki broj definicija višejezičnosti, i barem 4 tipa višejezičnosti, s obzirom na stupanj poznavanja jezika, na dob usvajanja, na kontekst uporabe...bla bla... Bila sam u zadnjih par godina na nekoliko kongresa na tu temu (struka mi je) i super mi je kako se nitko ne može dogovoriti što bi točno bila dvojezičnost... ALi dobro, to je sve prestručno za forum.

    ono što sam u gornjem postu htjela reci je sljedeće: nije isto ako dijete usvaja materinji jezik nekog od roditelja (rodbine itd) ili uči neki jezik koji nije materinji več spomenutim osobama. ako dijete nauči neki jezik do 5. (neki kažu do 3.) godine izgovor će mu biti kao izvornom govorniku. naravno, ako ga uči od nekoga koji nije izvorni govornik, onda nema tu mogućnost, pa će i dijete zvučati kao stranac. (to je bitno i kad dijete šaljete na satove jezika u npr. vrtiću, pazite da mu profe budu jako dobri 'izgovaratelji').

    dijete koje nauči 2 ili više jezika dok je još malo (materinja) imat će bolje znanje vokabulara jer će riječi usvajati usporedno s konceptima na koje se odnosi. npr. kad dijete prvi put shvati što je jabuka, pa kaže 'jabuka' njemu je u mozgu riječ jabuka spojena s predmetom jabuka. ako kasnije nauči da je jabuka na engleskom apple, onda će njemu apple biti spojeno s jabuka (riječ, ne pojam), tako da će veza biti slabija i vezana uz prijevod (tako uče odrasli). itd...malo sam se raspisala

    postoje stvarno mnogobrojna istraživanja na tu temu, ako neko hoće čitati (uglavnom na engleskom) stručne članke, imam ponešto pa izvolite

  42. #42
    Mejra's mommy avatar
    Datum pristupanja
    Feb 2005
    Lokacija
    MI
    Postovi
    1,456

    Početno

    Citiraj Kaae prvotno napisa
    Jos nemam djece (a kamoli jedno od 3-6), ali me zanima nesto sto ce nas se ticati kroz nekih godinu, dvije.

    Procitala sam, bas ovdje, da je s djetetom pozeljno pricati na materinjem jeziku roditelja. Moj materinji jezik je hrvatski, ali engleski govorim jednako dobro, ako ne i bolje (pocela sam uciti jako, jako rano). Cak i razmisljam na engleskom, tu usred Hrvatske. MD je Amerikanac, ne govori hrvatski i sumnjam da ce ga ikad nauciti (dobro, govori nesto malo). Uvijek pricamo engleski.

    Sve u svemu, zanima me hoce li djetetu biti dovoljno to sto samo ja namjeravam s njime pricati hrvatski? Uskoro selim u SAD i tamo nece biti nikoga osim mene tko bi pred djetetom progovorio hrvatski. Voljela bih da dijete nauci oba jezika jednako dobro.
    Gdje selis?

  43. #43
    Osoblje foruma Kaae avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    badgerella.com
    Postovi
    10,890

    Početno

    U Minnesotu.

  44. #44
    Rene2 avatar
    Datum pristupanja
    May 2006
    Lokacija
    Na svom mjestu.
    Postovi
    1,905

    Početno

    Bit će dovoljno, ako ste i ti i dijete dovoljno motivirani.

    Ti si majka i najviše ćeš u ranom djetinjstvu komunicirati s djetetom.

    Ja imam baš primjer za tebe: kolegica s posla je izvorni govornik njemačkog, kao beba je sa starcima odselila i išla tamo u školu do 11.te godine. Nastavila s učenjem i studiranjem njemačkog jezika.
    Danas ima dvije djevojčice koje govore njemački kao drugi materinji jezik, a samo je ona bila ta koja je s njima razgovarala na njemačkom, naručivala slikovnice za prije spavanja, CD-e za igrice na kompu, gledale su njemački satelitski program.

    Dakle, ako je ona sama naučila djecu pričati njemački, onda ti sama možeš naučiti pričati hrvatski. Pogotovo u današnje doba, kad im možeš dati CD i DVD crtiće na hrvatskom (ima ih malo more), razne edukativne PC-igrice, a slikovnice možeš naručiti i online ili putem rodbine i prijatelja.
    Bitno je samo da budeš uporna i ne odustaješ.

    U nekom trenutku će kod djece doći do zasićenja, pa malo staneš na loptu, ali ne odustaješ.

    Želim ti puno uspjeha!

  45. #45

    Datum pristupanja
    May 2006
    Postovi
    76

    Početno

    Naravno da dijete može usvojiti jedan jezik ako samo jedna osoba priča sa njom stalno na jednom jeziku.
    Bitno je samo to da ta osoba sa djetetom uvijek govori taj jezik.
    I ja sam se jedina klincima (u njihovoj prvoj godini života) obraćala na njemačkom jeziku (i to na dijalektu).
    Kasnije smo počeli čitati knjige na njemačkom jeziku, gledati crtiće.
    Zanimljivo mi je to da, kada se P. "uživi" u neki crtić onda ga prepričava "književnim" njemačkim - onako kako ga čuje na TV-u.
    I dan-danas međusobno govorimo na njemačkom - čak i pred tatom.
    A i on je "profitirao" - savladao je "tajne" našeg šprehanja :D

  46. #46
    Mejra's mommy avatar
    Datum pristupanja
    Feb 2005
    Lokacija
    MI
    Postovi
    1,456

    Početno

    Citiraj Kaae prvotno napisa
    U Minnesotu.
    Vjerujem da ces naci istomisljene i istojezicne u Minesoti. Ja sam u Michiganu i nema dvije milje od mene ima American-Croatian Club...Raspitaj se, bilo bi fino da upoznas koga sa svog podrucja...


  47. #47
    Osoblje foruma Kaae avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    badgerella.com
    Postovi
    10,890

    Početno

    Hvala!

    Jos samo da uspijem preseliti, a onda i da poradimo na djetetu. ;)

    Sto se Minnesote tice, ili barem ovog dijela u kojem cu zivjeti, bojim se da bas i necu naci puno Hrvata. Uglavnom su svi negdje iz Skandinavije ili Njemacke. No, naravno da cu se raspitati.

  48. #48
    Ancica avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    4,421

    Početno

    Ma ima ti nasih svugdje

  49. #49
    pino avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2005
    Lokacija
    New Jersey
    Postovi
    3,720

    Početno

    Ja i MM smo Hrvati koji zivimo u SAD-u, i ja sam kod kuce s djecom (2 god i 6 mjeseci), i iskljucivo pricamo hrvatski kod kuce, i svejedno mi je mala prvo pocela pricati engleski, a ne hrvatski. Pokupila je vise iz parka i ono malo druzenja s djecom, i malo crtica na engleskom nego od mene. Tek nakon 5 tjedana u HR, i nakon sto smo nabavili tonu crtica na hrvatskom tamo, je pocela usvajati hrvatski. Tako da treba bit jako jako uporan da se zadrzi materinji jezik.

  50. #50
    Mejra's mommy avatar
    Datum pristupanja
    Feb 2005
    Lokacija
    MI
    Postovi
    1,456

    Početno

    Citiraj Ancica prvotno napisa
    Ma ima ti nasih svugdje
    Upravo tako. Ja i MM neki dan pricamo. Velim mu 'sta mislis ima li bosanaca t i tu?' Veli on 'ima ih na Aljaski da ih nema u Texasu!'

Stranica 1 od 2 12 PosljednjePosljednje

Pravila pisanja postova

  • Ne možete otvoriti novu temu
  • Ne možete ostaviti odgovor
  • Ne možete stavljati privitke
  • Ne možete uređivati svoje postove
  •