Bez namjere da polemiziram: Sears u knjizi christian parenting kaže da je u originalu isti glagol za muškarca i ženu : truditi. znmači on će trudom prikrbljivati hranu, a žena trudom podizati djecu. Nema gradacije - kao da će ženi biti lošije nego mužu što je dodano kasnijim nijansama prijevoda iz razloga koje svi spominjite (društvene i povijesne okolnosti prevoditelja)
Kako ja shvaćam osobnu tu pokornost praktično- Znači živimo mi lijepo i sve se dogovaramo i onda dođe neka situacija bitna, velika i oboje smo u pravu. Npr Ja mislim da je za cijelu obitelj nužno da se preselim u Karlovac, muž da ostanemo u Zg. I raspravljamo, svađamo se, radimo kompromise, vijećamo ali kako god ja za KA on za ZG. A bitno je životno i idemo po savijete i stručnu pomoć i prvo i drugo mišljenje i opet jedan ZG drugi KA. Eto u tom trenutku, kako ja čitam te upute o poslušnosti, njegova je zadnja jer mora bit nečija i jer i od KA i od ZG bitnije da obitelj ostane zajedno, da ne pukne na dva dijela. A znamo da je obitelj u svim monoteističkim religijama svetinja, osnova svega i nema te poteškće koja bi bila dvoljno važna da se uništi. iz te perspekitve netko mora biti kapetan plovidbe, pa nek je ovaj koji ne mora dojit i rodit, nek ima neku zanimaciju. Eto tako sam ja to sebi prevela na svoj jezik