Mažuranić je teška i djeci koja žive ovdje,a kamoli vama u Americi,ali i Anderson bar na hrvatskom je pun aorista i koječega......
Mažuranić je teška i djeci koja žive ovdje,a kamoli vama u Americi,ali i Anderson bar na hrvatskom je pun aorista i koječega......
Pa ne citamo je, ne volim arhaicne tekstove. A ne citamo ni Andersona.
kaae, sad si me sjetila na slikovnicu Čajanka na mjesecu, isto sam se pitala za koju je to dobnu skupinu, lijepe ilustracije, ali rečenice "njihovi tužni pogledi koji su se već ledili na licima zažarili su se i otopili beznađe"... ono, meni treba minutu da skužim što se dogodilo, a tek onda kreće u neke imovinsko-pravne izraze, ilustracije simpa, ali tekst ko da je ugovor o kreditu
što se tiče IBM, uz sve arhaizme ovoga svijeta, ona je meni potpuno druga priča. ona ima ritmičnost u izrazu, kao i Ježeva kućica (a ja do odrasle dobi nisam znala što znači klisnu jednom ćuviku, objasnila mi lani jedna naša forumašica), i to djeci puno lakše legne. I baš se osjeti, kad je čitaš naglas, kako to nekako lijepo i glatko ide, i lijepo zvuči. Moj je imao u dobi od 3-4 godine jednu malo skraćenu, (pre)moderno ilustriranu Šumu Striborovu, i znao ju je napamet, skupio mi grančice usput u šetnji i rekao "vidi, mama, luči za potpalu"
inače i obožavana Julia Donaldson, u nekim knjigama mi bude malo "uh, ovo je nategnuto", ali ne znam je li to do originala ili do prijevoda, moj je dojam da su ove novije sve dosta slabije od prvih 4-5
jezik je živ i mijenja se i najnormalnija stvar na svijetu je da se riječi koje se ne upotrebljavaju i nemaju više svrhu - gube
to je za lingviste, povjesničare i etnologe, ali djeci ne treba tisuću i jedan izraz za neke radnje na selu koje se više ne rade
ali po meni, Brlićka ima puno svevremenskih tema i mnoge se priče može čitati bez poznavanja tih izričaja (sigurno Hlapića, Regoča i Šumu Striborovu)
Iako bi moja citala samo o princezama, kad u knjiznici posuduje, ustalilo se pravilo da mi odaberemo jednu knjigu.
Ja citam pasivne riječi, meni je to sve dio naseg jezika, pa preoblikujem sto se nije shvatilo. A ja zapravo cesto iskoristim aorist.
Tangerina, slazem se u potpunosti za Donaldson; razvodnilo se to.