slažem se.
kod bliskih prijatelja je situacija slijedeća: mamin je materinji jezik francuski,
tatin je materinji hrvatski, žive na njemačkom govornom području.
sa djetetom je tata dosta, ali ne "pod mus" razgovarao hrvatski, dijete od malena naravno sluša rodbinu kad razgovara na hrvatskom,
ima prijatelje s kojima se pod praznicima igra na hrvatskom.
mama je isto tako uglavnom sa djetetom pričala francuski, dijete sluša rodbinu na francuskom i tamo se igra sa malim francuzima.
dijete je išlo u njemački vrtić i roditelji su godinu-dvije prije početka škole počeli inzistirati na njemačkom, dakle gotovo isključivo
pričati na njemačkom, svi skupa i sa djetetom, ali na praznicima i u pretežito hrvatskom ili francuskom okruženju je dijete naravno
izrazito izloženo tim jezicima (rodbina mu se isključivo obraća na svojim jezicima).
rezultat je da dijete sa 7 super priča hrvatski - na praznicima se možda u prvih par dana zabuni u padežu ili nešto, ali nakon toga
priča savršeno. Njemački naravno isto priča super jer sada doma pretežito pričaju njemački, a u školi stalno.
francuski kao i hrvatski.
A sve nekako bez nekog presinga.