Nije uvijek tako da dvojezicna djeca imaju siromasniji rjecnik. Sve zavisi od puno stvari.

Dorianu je koliko se meni cini nizozemski laksi. Recimo da mu je to prvi jezik. U poredenju sa nizozemskom djecom iz njegovog razreda ne zaostaje niti malo a u vrticu je cak bio ispred vrsnjaka.

Recimo da mu je hrvatski drugi jezik (iako ga govori kod kuce). Tu je vec nesto slabiji. I kad prica vidim da prevodi sa nizozemskog na hrv., koristi konstrukcije iz niz. pa bukvalno prevodi na hrv. To doduse radi i obrnuto ali ipak manje koliko primjetim.

Sa klincima nasih prijatelja sa kojima ne bi morao pricati nizozemski uvijek bira nizozemski i po tome vidim da mu je lakse.

Ipak, mislim da mu je hrv. dobar obzirom na to da mu je tek pet i nekako mi se cini da ce ga prosirivati kako mu se bude sirio rjecnik niz. rijeci.



Mamasita, kako bi vasa kombinacija jezika trebala izgledati? Naporno bi mu bilo ako vi ne bi bili dosljedni u koristenju jezika. To ti iz naseg iskustva mogu potvrditi. Pogrijesili smo kad smo u jednom periodu popustili i poceli mjesati jezike. Malac je za nizozemske rijeci koje smo mi svakodnevno koristili mislio da su hrv.