Pa nisu svi prijevodi loši, čak ni oni s engleskog. Slažem se da ima svakakvih, i loših prijevoda, ali ne treba ih kategorički odbaciti sve.
Npr. Fraktura ima jako dobra izdanja i kvalitetne prijevode, a i dosta izdaju djela autora s neengleskog govornog područja (što se meni sviđa, jer sam tako otkrila neke autore za koje prije nikad nisam čula, npr. estonske). Ili izdavačka kuća Disput.
Inače ne vidim neke prednosti u čitanju engleskog prijevoda Amosa Oza (koji piše na hebrejskom), pred hrvatskim. Prijevod je i jedno i drugo. Baš za "Priču o ljubavi i tmini" sam svojedobno čula da je engleski izdavač kratio i izbacio neka poglavlja. Nisu ni engleska izdanja bogomdana

(čitanje autora na izvorniku je, naravno, sasvim druga kategorija)