Stranica 79 od 105 PrviPrvi ... 2969777879808189 ... PosljednjePosljednje
Pokazuje rezultate 3,901 do 3,950 od 5226

Tema: Što čitate 2.

  1. #3901
    anchi pp avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2004
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    1,908

    Početno

    I meni je Adio kauboju odlična knjiga.
    Moram si zabilježiti ovu knjigu koja se povezuje s burnim unutarnjim monolozima. Nisam još uvijek naišla na autoricu, ne sjećam se da smo je spominjali

    Započela sam sa svojom prvom knjigom Bekima Serjanovića: Nigdje niotkuda.

    Stil pisanja je obećavajući, ali nisam još daleko odmaknula.

  2. #3902
    Angie75 avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,865

    Početno

    Pa dosta smo pisale o Zeruyi
    Ja jedva čekam da napiše nešto novo...

  3. #3903
    Anci avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    10,626

    Početno

    Citiraj Angie75 prvotno napisa Vidi poruku
    Pa dosta smo pisale o Zeruyi
    Ja jedva čekam da napiše nešto novo...
    Jedna nova postoji, ali nema prijevoda.
    The remains of love.
    I jedva cekam da je prevedu!

  4. #3904
    tangerina avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2009
    Lokacija
    Split
    Postovi
    8,759

    Početno

    misliš da bi ti bilo previše čitat tolike rečenice na engleskom?

    ja zadnjih godina 90% knjiga čitam na engleskom, jer ih nasljeđujem od mame koja ih kupuje vani. skroz sam se navikla, mislim da je Nova finska gramatika prva knjiga koju sam čitala na hrvatskom u zadnje dvije godine

  5. #3905
    Angie75 avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,865

    Početno

    O, pa ni ja neću čekati prijevod! Nisam ni znala za The remains of love. idem pronjuškati

  6. #3906
    KrisZg avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2013
    Lokacija
    Zg
    Postovi
    4,173

    Početno

    Adio, kauboju se ne ispusta iz ruku. Pocela sam jutros pa cu pararelno sa drugom, iako mislim da cu nju dovrsiti prvu jer ju danas nosim sa sobom Cak me nasmijava neka pametnica koja je obiljezavala neke djelove, pa ispravljala recenice iako se nema sto za ispraviti. Prednost posudenih knjiga

    Poslano sa mog LG-D855 koristeći Tapatalk

  7. #3907
    Anci avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    10,626

    Početno

    Citiraj tangerina prvotno napisa Vidi poruku
    misliš da bi ti bilo previše čitat tolike rečenice na engleskom?

    ja zadnjih godina 90% knjiga čitam na engleskom, jer ih nasljeđujem od mame koja ih kupuje vani. skroz sam se navikla, mislim da je Nova finska gramatika prva knjiga koju sam čitala na hrvatskom u zadnje dvije godine
    Pa razmisljala sam o tome, no cinilo mi se da bi bilo komplicirano
    Citam i ja na engleskom, ili zato sto zelim nesto citati u izvorniku ili nije bilo prijevoda na hrvatski pa sam citala englesku verziju.
    Sad cu po sjecanju...Citala sam Franzena, Gilberticu, Greena, Flannery O'Connor, Munro, Atwood, McEwana, Oza (nije bilo hrvatskog pa sam uzela engleski prijevod jednog romana, iako on ne pise na engleskom vec na hebrejskom).

    Javi kakva ti je Zeruya
    Posljednje uređivanje od Anci : 17.11.2015. at 12:57

  8. #3908
    Jurana avatar
    Datum pristupanja
    Dec 2011
    Lokacija
    Šibenik
    Postovi
    5,220

    Početno

    Krenula sam s Ratom i mirom i sad mi smeta jedna stvar, a to je da oni stalno nešto parlaju francuski i to je kod nas prevedeno u bilješkama, a to mi razbija koncentraciju. I dok sam čitala, pomislila sam bi li Englezi ovo ostavili ovako izvorno ili bi preveli.

    I tak ja jučer u Algoritmu i vidim engleski prijevod, War and Peace, koji BTW košta 29 kn, jedan svezak, i otvorim vidjeti kako su riješili franceštinu i, naravno, sve su lijepo preveli da ceo svet razume. Samo su ostavili pokoju riječ tipa attendez i merci, čisto radi dojma.

    A mi smo u svemu puristi, veći katolici od pape, božesačuvaj da prevodimo francuski, 'ko ga još ne govori

    Toliko s ventilanom.


    Što se tiče engleskog, neko vrijeme sam se zalijenila čitati na engleskom, a sad kad mi je opet krenulo, sad mi žao nešto izvorno napisano na engleskom ne čitati na engleskom pa se mučim s nabavljanjem knjiga i uglavnom sam prešla u ilegalu.


    Anci, ako si čitala Flannery i Franzena na engleskom, onda mo'š šta o'š (iako ja nisam nikad imala Zeruyu u rukama )
    Posljednje uređivanje od Jurana : 17.11.2015. at 15:14

  9. #3909

    Datum pristupanja
    Oct 2004
    Lokacija
    Zagreb, Trešnjevka
    Postovi
    11,211

    Početno

    Citiraj Jurana prvotno napisa Vidi poruku
    A mi smo u svemu puristi, veći katolici od pape, božesačuvaj da prevodimo francuski, 'ko ga još ne govori
    Nije stvar u tome, nego da su svi ti dijelovi originalno pisani na francuskom, pa da bi se očuvao dojam što vjerniji izvornoj autorovoj ideji.
    Prevođenjem svih dijelova teksta na isti jezik gubi se ta jezična karakterizacija likova i društvenih slojeva, što je specifičnost baš ovog romana. Jest da je možda naporno skakati pogledom u bilješke, ali nije to ni tako naporno kako se čini u prvi mah
    Ima negdje u 3. knjizi Rata i mira, kad Rusija zarati s Francuskom, jedno od onih otmjenih primanja kod Ane Pavlovne, i tada bude u modi da se iz domoljubnih razloga prestane koristiti francuski u razgovorima, pa onda više nitko ne zna kako se što kaže, jer su toliko navikli na francuski da ne mogu bez njega. Baš me zanima kako su praktični Englezi riješili prijevod u toj situaciji

  10. #3910
    Jurana avatar
    Datum pristupanja
    Dec 2011
    Lokacija
    Šibenik
    Postovi
    5,220

    Početno

    Meni je naporno jer najprije pokušavam čitati na francuskom kojeg ipak ne znam dovoljno pa se onda provjeravam čitajući bilješku i tako gubim doživljaj razgovora - ritam izmjene replika.
    Općenito ne volim bilješke, da ne govorim tek koliko one na kraju knjige.

  11. #3911
    flopica avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2010
    Postovi
    6,482

    Početno

    Jurana mene je isto rat i mir time užasno izmorio i ne vidim smisla u tome ( tolikim bilješkama, radije bih da su poput Engleza ostavili par rječi radi dojma)
    samo ću reći da mi stoji kraj uzglavlja već neki par khm khm godina

    ali znam da ću pročitati kad mi klikne trenutak za to
    sad sam zaokupljena mnogim drugim knjigama i neka sam

    danas vraćam sjajne zeznute godine i planiram uzeti kravu koja je plakala
    Posljednje uređivanje od flopica : 18.11.2015. at 06:51

  12. #3912
    flopica avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2010
    Postovi
    6,482

    Početno

    tipfeleri
    prerano mi je očito...

  13. #3913
    Forka avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2007
    Lokacija
    Zagreb, Maksimir
    Postovi
    3,756

    Početno

    Citiraj tanja_b prvotno napisa Vidi poruku
    Nije stvar u tome, nego da su svi ti dijelovi originalno pisani na francuskom, pa da bi se očuvao dojam što vjerniji izvornoj autorovoj ideji.
    Prevođenjem svih dijelova teksta na isti jezik gubi se ta jezična karakterizacija likova i društvenih slojeva, što je specifičnost baš ovog romana. Jest da je možda naporno skakati pogledom u bilješke, ali nije to ni tako naporno kako se čini u prvi mah
    Ima negdje u 3. knjizi Rata i mira, kad Rusija zarati s Francuskom, jedno od onih otmjenih primanja kod Ane Pavlovne, i tada bude u modi da se iz domoljubnih razloga prestane koristiti francuski u razgovorima, pa onda više nitko ne zna kako se što kaže, jer su toliko navikli na francuski da ne mogu bez njega. Baš me zanima kako su praktični Englezi riješili prijevod u toj situaciji
    Slažem se. Lijepo si to napisala.
    Pukim prevođenjem svega roman bi izgubio na autentičnosti. Uostalom, tko kaže da su pametni Englezi dobro napravili?

  14. #3914
    Forka avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2007
    Lokacija
    Zagreb, Maksimir
    Postovi
    3,756

    Početno

    Citiraj Jurana prvotno napisa Vidi poruku
    Meni je naporno jer najprije pokušavam čitati na francuskom kojeg ipak ne znam dovoljno pa se onda provjeravam čitajući bilješku i tako gubim doživljaj razgovora - ritam izmjene replika.
    Općenito ne volim bilješke, da ne govorim tek koliko one na kraju knjige.

    Bilješke su mi okej dok su na istoj stranici.
    One na kraju knjige obično (ali ne uvijek) ignoriram :D

  15. #3915
    Osoblje foruma emily avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    6,506

    Početno

    Citiraj tanja_b prvotno napisa Vidi poruku
    Nije stvar u tome, nego da su svi ti dijelovi originalno pisani na francuskom, pa da bi se očuvao dojam što vjerniji izvornoj autorovoj ideji.
    Prevođenjem svih dijelova teksta na isti jezik gubi se ta jezična karakterizacija likova i društvenih slojeva, što je specifičnost baš ovog romana. Jest da je možda naporno skakati pogledom u bilješke, ali nije to ni tako naporno kako se čini u prvi mah
    Ima negdje u 3. knjizi Rata i mira, kad Rusija zarati s Francuskom, jedno od onih otmjenih primanja kod Ane Pavlovne, i tada bude u modi da se iz domoljubnih razloga prestane koristiti francuski u razgovorima, pa onda više nitko ne zna kako se što kaže, jer su toliko navikli na francuski da ne mogu bez njega. Baš me zanima kako su praktični Englezi riješili prijevod u toj situaciji
    slazem se, skroz

    ali i kuzim i distrakciju ako moras svako malo listati na kraj knjige da skuzis o cemu pricaju

  16. #3916

    Datum pristupanja
    Oct 2004
    Lokacija
    Zagreb, Trešnjevka
    Postovi
    11,211

    Početno

    Citiraj emily prvotno napisa Vidi poruku
    slazem se, skroz

    ali i kuzim i distrakciju ako moras svako malo listati na kraj knjige da skuzis o cemu pricaju
    U izdanjima Rata i mira koja sam imala u rukama bilješke su uvijek na dnu stranice, ne na kraju knjige.

    Bilješke na kraju knjige češće sam nalazila u publicističkim djelima, trenutno se mogu sjetiti samo jednog romana gdje su bilješke (na jeziku različitom od izvornika) bile na kraju knjige, a ne u fusnotama (Mannova Čarobna gora).

  17. #3917
    Jurana avatar
    Datum pristupanja
    Dec 2011
    Lokacija
    Šibenik
    Postovi
    5,220

    Početno

    Ma kužim ja sve to o autentičnosti, ali čitam radi gušta i veći gušt mi bi bio da mogu čitati neometano.

  18. #3918
    Angie75 avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,865

    Početno

    Ni ja ne volim fusnote na kraju knjige, najčešće ih ignoriram, ali istina je da se tada puno izgubi u ovakvim djelima.

  19. #3919
    Elly avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    5,052

    Početno

    Citiraj tanja_b prvotno napisa Vidi poruku
    U izdanjima Rata i mira koja sam imala u rukama bilješke su uvijek na dnu stranice, ne na kraju knjige.
    X-am, i na taj nacin je zaista omoguceno citanje bez poteskoca.

  20. #3920
    flopica avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2010
    Postovi
    6,482

    Početno

    a tko kaže da pametni Englezi nisu dobro napravili?
    ako mogu čitati bez ometanja, da svako malo ne zavirujem u fusnote, za mene je to sasvim dobar osjećaj
    shvaćam ovo što kaže tanja
    međutim, ipak mi se čini da se na pojedinim dijelovima pretjeralo

    i za mene uopće nije olakotna okolnost što su fusnote na dnu stranice a ne na kraju knjige
    jednostavno mi se time nekako narušava kontinuitet

  21. #3921
    Jurana avatar
    Datum pristupanja
    Dec 2011
    Lokacija
    Šibenik
    Postovi
    5,220

    Početno

    Bilješke na kraj knjige stavlja prevoditeljica Maja Tančik, čiji mi se prijevodi inače jako sviđaju, jer su više vezane uz kulturu, nego jezik, ali opet me stalno kopka bih li trebala pogledati što piše.
    To su npr. knjige Misli... Lodgea i Bijes Rushdiea.
    Posljednje uređivanje od Jurana : 18.11.2015. at 10:51

  22. #3922
    Forka avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2007
    Lokacija
    Zagreb, Maksimir
    Postovi
    3,756

    Početno

    ja, poput Jurane, također čitam iz i radi gušta.
    a meni je gušt pročitati i koju (rečenicu) u originalu.
    pa čak i pod uvjetom da ću morati zaviriti u fusnotu.
    premda mi na nekim jezicima to možda i ne treba.

    ne moraju gušti biti nužno isti za sve.

    falabogu na različitosti

  23. #3923
    Angie75 avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,865

    Početno

    Citiraj Jurana prvotno napisa Vidi poruku
    Bilješke na kraj knjige stavlja prevoditeljica Maja Tančik, čiji mi se prijevodi inače jako sviđaju, jer su više vezane uz kulturu, nego jezik, ali opet me stalno kopka bih li trebala pogledati što piše.
    To su npr. knjige Misli... Lodgea i Bijes Rushdiea.
    U Bijesu me to naročito iritiralo, kad mi stavi fusnotu na zabavu koju priređuje Nina*
    i onda morate tražiti da nađete ovo:

    *Nina Ricci, modna dizajnerica


  24. #3924
    flopica avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2010
    Postovi
    6,482

    Početno

    baš tako Forka
    pretpostavljam da nas većina čita iz i radi gušta
    to uključuje i pokoju rečenicu zbog koje ti nije teško proviriti u fusnotu, slažem se
    ali kad su to cijeli odlomci, hm..
    nekako moj gust tu posustaje

    no, da...
    ljudi su različiti
    I dobro je da jesu

  25. #3925
    Nera avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Lokacija
    Velebit
    Postovi
    1,629

    Početno

    Mama ima cijelu kolekciju Tolstoja. Karenjinu sam davno pročitala. Rat i mir sam dugo planirala pročitati. Uzela sam ga na moje najduže ljetovanje - 2,5 mjeseca na moru.
    Nije me smetao francuski, bio je na dnu stranice.
    Taman sam pročitiala Gonič zmajeva - Khaled Hosseini. Sjajna knjiga, ali dijelove sam proplakala.

  26. #3926

    Datum pristupanja
    Oct 2004
    Lokacija
    Zagreb, Trešnjevka
    Postovi
    11,211

    Početno

    Čitam jedan od ulova s Interlibera - roman Ivice Ivaniševića "U sedlu je tijesno za dvoje".
    Roman je predobar, izvrstan, stvarno mi ga je užitak čitati i sve me strah da ću ga prebrzo pročitati (nije baš debela knjižurina). Duhovit, ali bez forsiranja, blago nostalgičan, ali nekako nenametljivo, dječje, bez onog kukanja "kako je nekad bilo bolje". Stilski - prava uživancija. Od književnog standarda, preko splitskog govora, pa sve do srpskog kojim govore junaci stripova štampanih u Gornjem Milanovcu
    Mislim da bi se pogotovo svidjelo Splićanima, jer baš nekako evocira Split 60-tih godina. Ne znam doduše koliko je autor precizan u tome, nisam iz tog kraja ali djeluje uvjerljivo. Inače, Ivanišević je i jedan od autora knjige "Split za početnike" koji sam čitala ljetos i koji mi se također jako svidio.
    Svakako preporučujem!

  27. #3927
    tangerina avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2009
    Lokacija
    Split
    Postovi
    8,759

    Početno

    tanja_b, zvuči zanimljivo
    sjetila si me na jedan meni drag romančić koji evocira Split 80-ih, a autor je Srbin
    Zove se Split, autor je Slavoljub Stanković, a ako se dobro sjećam, u njemu se pojavljuju i likovi za koje se da zaključit da su Dežulović i Baretić
    jel netko čitao?

  28. #3928
    Forka avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2007
    Lokacija
    Zagreb, Maksimir
    Postovi
    3,756

    Početno

    Citiraj tanja_b prvotno napisa Vidi poruku
    Čitam jedan od ulova s Interlibera - roman Ivice Ivaniševića "U sedlu je tijesno za dvoje".
    Roman je predobar, izvrstan, stvarno mi ga je užitak čitati i sve me strah da ću ga prebrzo pročitati (nije baš debela knjižurina). Duhovit, ali bez forsiranja, blago nostalgičan, ali nekako nenametljivo, dječje, bez onog kukanja "kako je nekad bilo bolje". Stilski - prava uživancija. Od književnog standarda, preko splitskog govora, pa sve do srpskog kojim govore junaci stripova štampanih u Gornjem Milanovcu
    Mislim da bi se pogotovo svidjelo Splićanima, jer baš nekako evocira Split 60-tih godina. Ne znam doduše koliko je autor precizan u tome, nisam iz tog kraja ali djeluje uvjerljivo. Inače, Ivanišević je i jedan od autora knjige "Split za početnike" koji sam čitala ljetos i koji mi se također jako svidio.
    Svakako preporučujem!
    Dadada, Ivanišević & Baretić su zakon
    Moram potražiti tu novu knjižicu! Tnx, Tanja...

  29. #3929

    Datum pristupanja
    Oct 2004
    Lokacija
    Zagreb, Trešnjevka
    Postovi
    11,211

    Početno

    Citiraj tangerina prvotno napisa Vidi poruku
    tanja_b, zvuči zanimljivo
    sjetila si me na jedan meni drag romančić koji evocira Split 80-ih, a autor je Srbin
    Zove se Split, autor je Slavoljub Stanković, a ako se dobro sjećam, u njemu se pojavljuju i likovi za koje se da zaključit da su Dežulović i Baretić
    jel netko čitao?
    Čitala sam ga, i da, pojavljuju se Dežulović i Baretić.
    Ne sjećam se više detalja, ali roman mi je ostao u dobrom sjećanju.

  30. #3930
    ina33 avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    29,254

    Početno

    Ne kužim ovo s čitanjem iz gušta... što neko na ovom topoicu čita iz nekog drugog razloga... profesionalno ili ne znam ja?

    Pročitala Dance i strance, tj. progutala, turbo zanimljivo, ali ne mogu reć' nekako "jesu ti Danci, e, fakat jesu" što je vizura autorice (na što bi ona ziher rekla da bi to ja rekla da sam tamo bila). Npr. zadnja scena i poziv nekome vozaču da "pomogne dami" (a nije im palo na pamet, tako se iščitava, da čovjeku plate, nego očekuju da galantno uleti - tu sam na strani Danca). Ali kulturološke razilke koje se prikazuju su zaista ogromne, ogromne, mislim... iz stacionarne ZG perspektive nema šanse da bih rekla da je tako. Knjiga se superlako čita, ulov s Interlibera, ali gušt je trajao 2 h, trebala sam možda malo više debljih ubost.

    I Prtenjaču, baš mi je dobro legao, iako ga zamišljam kao svog fellow-Dalmoša, teško mi pada da je taj njegov otok negdje s Kvarnera... djeluje previše divlji za to .

  31. #3931
    ina33 avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    29,254

    Početno

    Kad smo već kod debelih knjiga, jel' neko čitao Zlatnog češljugara od Tart i kakvi su dojmovi?

  32. #3932
    Angie75 avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,865

    Početno

    Citiraj ina33 prvotno napisa Vidi poruku
    I Prtenjaču, baš mi je dobro legao, iako ga zamišljam kao svog fellow-Dalmoša, teško mi pada da je taj njegov otok negdje s Kvarnera... djeluje previše divlji za to .
    To je ono zašto ja obožavam Cres i Lošinj
    Civilizirani, a divlji

  33. #3933
    Forka avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2007
    Lokacija
    Zagreb, Maksimir
    Postovi
    3,756

    Početno

    Citiraj ina33 prvotno napisa Vidi poruku
    Ne kužim ovo s čitanjem iz gušta... što neko na ovom topoicu čita iz nekog drugog razloga... profesionalno ili ne znam ja?
    čitam puno i "profesionalno", šta 'oće reć stručnu literaturu, ali o tome ne pišem ovdje
    srećom za sve vas

  34. #3934
    Nera avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Lokacija
    Velebit
    Postovi
    1,629

    Početno

    Prtenjača je napisao knjigu Brdo potenciran događajima na Kornatima.

  35. #3935
    Nera avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Lokacija
    Velebit
    Postovi
    1,629

    Početno

    Slušala sam autoricu na predstavljanju knjige Danci i stranci. Iako ju nisam pročitala, zainteresirala me. Razlike u načinu života, shvaćanja, postupaka kod nas i njih su ogromne.
    Posljednje uređivanje od Nera : 19.11.2015. at 12:04

  36. #3936
    Angie75 avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,865

    Početno

    Ali mislim da su gore navedeni otoci u pitanju. Iako sad ne mogu naći gdje je to rekao. Tragedija vatrogasaca je bila povod, to da.

    edit: odnosi se na Brdo.
    Posljednje uređivanje od Angie75 : 19.11.2015. at 12:14

  37. #3937
    ina33 avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    29,254

    Početno

    Citiraj Angie75 prvotno napisa Vidi poruku
    Ali mislim da su gore navedeni otoci u pitanju. Iako sad ne mogu naći gdje je to rekao. Tragedija vatrogasaca je bila povod, to da.

    edit: odnosi se na Brdo.
    Možda je to rekao site "visitlosinj": http://visitlosinj.hr/Resources/atta...ogram-2015.pdf

    Ali, činjenica je da na južnijim otocima nema tako obilate pojave divljih svinja, pa mislim da si u pravu.

  38. #3938
    Angie75 avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,865

    Početno

    ina
    I inače se u njegovim kolumnama dosta spominje Lošinj, kao i Cres.

    On topic, 2666 je stvarno zanimljiv roman. negdje sam pri kraju prve trećine, vidim da mu je stil "više je više", što inače nije meni omiljen način, ali svejedno me kopka i veselim se svaki dan daljnjem čitanju.

  39. #3939
    KrisZg avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2013
    Lokacija
    Zg
    Postovi
    4,173

    Početno

    Drugi dio knjige adio kauboju me nije oduševio kao prvi, mislim na sami kraj...zadnjih 30tak stranica. Inace nisam fan vesterna, mozda zato ali sve u svemu ugodna za citanje.

    Poslano sa mog LG-D855 koristeći Tapatalk

  40. #3940
    Svimbalo avatar
    Datum pristupanja
    Oct 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    4,204

    Početno

    Pročitala Munro, Dragi život. Već je netko napisao da ga/ju nije toliko oduševila kao prijašnje dvije, dijelim mišljenje.
    Počela Murakamija, Nakon potresa. Tek sam na prvoj priči, ali sviđa mi se, baš je murakamast.

  41. #3941
    Anci avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    10,626

    Početno

    svimbi, meni se svidjela i ta munro. ne znam zašto, ona priča Gravel me se baš dojmila. još je pamtim.

    ja sam dovršila kunderu, život je drugdje. počela kehlmanna, roman F. bit će dobro

  42. #3942
    Svimbalo avatar
    Datum pristupanja
    Oct 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    4,204

    Početno

    Ma nije ni meni loša Munro, nego mi se činija slabija od prethodnih.
    Ili me samo priče nisu dotakle.
    Nervirala me ona s tvorovima.
    Ma i neke druge.

    (koja je Gravel?)

  43. #3943
    Anci avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    10,626

    Početno

    Šljunčara.

  44. #3944
    zutaminuta avatar
    Datum pristupanja
    Oct 2014
    Postovi
    11,833

    Početno

    Strah me da ću sić na kvasinu ak' nastavim s knjigom koju čitam već par mjeseci, a imam još samo 30-ak str (od 415) do kraja. Ah...

  45. #3945
    Osoblje foruma laumi avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2006
    Postovi
    3,827

    Početno

    Sto citas?

  46. #3946
    zutaminuta avatar
    Datum pristupanja
    Oct 2014
    Postovi
    11,833

    Početno

    Skrivena stvarnost Briana Greenea.

  47. #3947
    Svimbalo avatar
    Datum pristupanja
    Oct 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    4,204

    Početno

    Nije mi se dalo ustati s kauča i tražiti knjigu, pa sam je našla ovako

    http://www.scribd.com/doc/282689038/...o-Dragi-Zivot#

  48. #3948
    sasa avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2007
    Lokacija
    zg
    Postovi
    4,609

    Početno

    Imam novog Franzena. Još ništa ne znam- ogroman je!

  49. #3949
    Forka avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2007
    Lokacija
    Zagreb, Maksimir
    Postovi
    3,756

    Početno

    Citiraj sasa prvotno napisa Vidi poruku
    Imam novog Franzena. Još ništa ne znam- ogroman je!
    Vidjela na Interliberu.
    Jedva se suzdržala.
    Skoro podlegla masovnoj adoraciji i kupila.

    Ipak nisam. Nije mi "wow".

    Aj' piši o Purity kad pročitaš, ipak me zanima .

  50. #3950
    Anci avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    10,626

    Početno

    I ja sam ga vrtjela medju rukama i nisam uzela.
    Dusa me boli sto nisam uzela Mani, ali bit ce je u knjiznicama!

Pravila pisanja postova

  • Ne možete otvoriti novu temu
  • Ne možete ostaviti odgovor
  • Ne možete stavljati privitke
  • Ne možete uređivati svoje postove
  •