Citiraj Sanja prvotno napisa Vidi poruku
Sad imam grižnju savjesti, mogla sam ti jednostavno poslati pp.



Dunjin djed je bio ustaški časnik koji je par dana prije oslobođenja Sarajeva pobjegao sa svojom tajnicom u Hrvatsku te u Sarajevu ostavio ženu s djetetom. Odmah po oslobođenju, desetak dana nakon njegovog bijega, u stan žene (muško dijete staro 18 mjeseci igra se kraj nje) ulaze partizani i pokušavaju saznati gdje joj je muž. Ona to zaista ne zna, a jedan od partizana joj u bijesu kundakom razbija zube i ona se jednim od tih njih uguši. Znači, u toj priči imamo muško dijete i mrtvu majku. Kasnije kad priča o toj obitelji, Jergović kaže da se kći (Dunjina majka) rodila šest mjeseci nakon što joj je otac napustio Sarajevo. Kako, kad je majka umrla desetak dana nakon njegovog odlaska? Idući se put opet vraća prvobitnoj radnji u kojoj je majka ubijena, otac nestao, a djecu (koju sad djecu, kad je u priči tada bio samo sin?!) uzima neka teta.

Eto.
Fakat sam ubrzala tempo, uopće nisam skužila ali na tom mjestu mi je već bio pun kufer Jergovića, pa valjda zato


Što se čitanja tiče, imam još jedan biser, ovaj put prevodilački.
Dobila sam za rođendan najnovije izdanje Goetheovog "Fausta" u prijevodu Ante Stamaća. Prijevod je... hmmm, vrlo interesantan dobro, na stranu to što Faust pita Mefista "Kakve su to sad fore", ali vrhunac su mi ovi stihovi:

Ta bit mi budi čemer ljut,
I sve me više mori;
Na nogama po prvi put
Ne stojim čvrsto, sori.

(baš tako piše - fonetski "sori"!)

Ali ima to i svoju dobru stranu - sad pažljivo čitam čak i teško probavljivi drugi dio ne bih li naišla na još neku ovakvu "bravuru". Inače, osim čudnog prijevoda, pogovor i popratne bilješke su za svaku pohvalu, vrlo su detaljni i iscrpni i nadopunjuju čitanje samog spjeva (izdanje: "Vrhovi svjetske književnosti", Školska knjiga).