Citiraj Sanja prvotno napisa Vidi poruku
Hrvatski jezik je mali (ima malo govornika i malo izdavaštvo), pa se kapitalna djela prevedu jednom, maksimalno dvaput i zbog toga smo navikli na starija izdanja i zastarjeli jezik, ali kod većih jezika, koji imaju brojnije prijevode, su vidljive takve stilske i jezične razlike među starim i novim prijevodima.

I da, strane riječi koje su ušle u korpus hrvatskog i koje se normalno koriste (uključujući deklinaciju, konjugaciju i sl.) pišu se fonetski (npr. intervju, dosje, tramvaj, bide...).
Da, očito smo navikli na dosadašnji Strozzijev prijevod, tek sad vidim koliko ga imam u uhu iako sam "Fausta" dosad čitala samo jednom. Ali često ga se citira u drugim djelima, i onda se i opet izvlači Strozzijev prijevod, i tako to ide dalje... ma nije ovaj Stamaćev prijevod ništa lošiji (dapače, u nekim dijelovima je čitljiviji od starog prijevoda), nego nisam navikla na razgovorni jezik u takvom djelu. Ali mi onaj "sori" ipak nikako ne sjeda, bez obzira na namjeru i fonetsko pisanje ostalih stranih riječi