Anci, prijevodi, a govorim o prijevodima s Engleskog jer nekako mi zadnjih godina pod ruku dolaze uvijek autori koji pisu na Engleskom, dakle prijevodi na hrvatski su mi cesto usiljeni i to me iritira. Najvise me iritra kad nesto nije u duhu naseg jezika nego se "iz aviona" vidi da je prevedeno doslovce, rijec po rijec. Pada mi na pamet recenica moga sina koji si je doslovno preveo sa Engleskog "Mama, sto je to za?" Zato radije citam u originalu, ali dapace, nemam nista protiv toga da citam prevedene strane knjige sa drugih jezika. Pogotovo ako je dobar prijevod.