Citiraj Mrs Happy prvotno napisa Vidi poruku
Anci, prijevodi, a govorim o prijevodima s Engleskog jer nekako mi zadnjih godina pod ruku dolaze uvijek autori koji pisu na Engleskom, dakle prijevodi na hrvatski su mi cesto usiljeni i to me iritira. Najvise me iritra kad nesto nije u duhu naseg jezika nego se "iz aviona" vidi da je prevedeno doslovce, rijec po rijec. Pada mi na pamet recenica moga sina koji si je doslovno preveo sa Engleskog "Mama, sto je to za?" Zato radije citam u originalu, ali dapace, nemam nista protiv toga da citam prevedene strane knjige sa drugih jezika. Pogotovo ako je dobar prijevod.
Pa nisu svi prijevodi loši, čak ni oni s engleskog. Slažem se da ima svakakvih, i loših prijevoda, ali ne treba ih kategorički odbaciti sve.
Npr. Fraktura ima jako dobra izdanja i kvalitetne prijevode, a i dosta izdaju djela autora s neengleskog govornog područja (što se meni sviđa, jer sam tako otkrila neke autore za koje prije nikad nisam čula, npr. estonske). Ili izdavačka kuća Disput.
Inače ne vidim neke prednosti u čitanju engleskog prijevoda Amosa Oza (koji piše na hebrejskom), pred hrvatskim. Prijevod je i jedno i drugo. Baš za "Priču o ljubavi i tmini" sam svojedobno čula da je engleski izdavač kratio i izbacio neka poglavlja. Nisu ni engleska izdanja bogomdana

(čitanje autora na izvorniku je, naravno, sasvim druga kategorija)