Pokazuje rezultate 1 do 27 od 27

Tema: pomoć za njemački

  1. #1
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno pomoć za njemački

    vidim da me na školi uopće ne doživljavaju, pa kopiram i ovdje potrebu za objašnjenjem

    treba mi prevest ovo


    Dora je na zebri.
    Imam putra nalavi.
    Policajac stoji na raskršću i imam kapu na glavi.

    nadam se da sam potrefila točne rečenice, u biti zanima me upotreba am, an i auf dem kad koja točno ide. hvala

  2. #2
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno

    kaj je to teško?????????? u biti zanima me upotreba am, an i auf dem kad koja točno ide. hvala

  3. #3
    ivancica avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2004
    Postovi
    3,356

    Početno

    Ajde probat ću ja:
    1. Djevojčica je na zebri. Das Madchen ist auf dem Fussgangerstreifen.
    2. Imam putra na glavi. U biti to je bit će fraza, i ne mogu se sjetiti kako bi to prevela, ali išlo bi onako doslovno: ich habe Butter auf dem Kopf.
    3. Policajac stoji na raskrižju. Polizei steht am Scheideweg.
    4.Imam kapu na glavi. Ich habe einen Hut auf dem Kopf.

    To su ti prijedlozi koji idu s dativom. Ono am ti je u stvari an dem. Te prijedloge stavljaš nekako po osjećaju, ne znam kako drugačije bi rekla.

    p.s. jako dugo nisam koristila aktivno njemački, i možda ovo nije baš najtočnije. Valjda će ti se javiti cure koje žive u području njemačkog govornog područja.

  4. #4
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno

    ja puno zakržljala, a kad ide dem???

  5. #5
    ivancica avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2004
    Postovi
    3,356

    Početno

    Članovi u njemačkom jeziku ti se dekliniraju različito, ovisno o tome kojeg roda je imenica. Član dem ti je za dativ muškog i srednjeg roda.

  6. #6
    seni avatar
    Datum pristupanja
    Feb 2004
    Postovi
    7,511

    Početno

    "butter auf dem kopf haben" se tumaci kao
    1. imati griznju/necistu savjest
    ili
    2. nasto si ruzno/lose napravio

  7. #7
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno

    oni su preveli ovak:
    Das Madchen ist am Zebrastreifen.

    onaj putar i nije bitan jel je glava u pitanju.

    Polizei steht an der Kreizung und hat Helm auf dem Kopf.

  8. #8

    Datum pristupanja
    Jun 2005
    Postovi
    309

    Početno

    Ja malo ispravila:

    1. Djevojčica je na zebri. - Das Mädchen steht auf dem Fussgängerstreifen --- Fussgängerüberweg ili Zebrastreifen
    2. Imam putra na glavi. U biti to je bit će fraza, i ne mogu se sjetiti kako bi to prevela, ali išlo bi onako doslovno: ich habe Butter auf dem Kopf.
    3. Policajac stoji na raskrižju. Polizei steht am Scheideweg --- ein Polizist steht an der Kreuzung.
    4.Imam kapu na glavi. Ich habe einen Hut auf dem Kopf. --- am Kopf

  9. #9

    Datum pristupanja
    Jun 2005
    Postovi
    309

    Početno

    Citiraj sandra111 prvotno napisa Vidi poruku
    Ja malo ispravila:


    4.Imam kapu na glavi. Ich habe einen Hut auf dem Kopf. --- am Kopf
    ne, ipak je auf dem Kopf!!!

  10. #10
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno

    a zakaj je


    auf dem Kopf, auf dem Lande

    i zakaj njima u knjizi piše
    an der Kreuzung a ne auf der Kreuzung
    i am Zerbrastraifen a ne auf dem Zebrastraifen

  11. #11
    ivancica avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2004
    Postovi
    3,356

    Početno

    Jelena, neke stvari u njemačkom ti jednostavno sjednu i ostanu u uhu kroz godine učenja. Ali bome i izlape kroz godine nekorištenja.

    Jel' to ti učiš njemački ili gledaš u djetetovu knjigu?

  12. #12

    Datum pristupanja
    Feb 2007
    Postovi
    2,557

    Početno

    A neke stvari su u knjizi krivo napisane.

  13. #13

    Datum pristupanja
    Feb 2007
    Postovi
    2,557

    Početno

    Citiraj jelena.O prvotno napisa Vidi poruku
    a zakaj je




    i zakaj njima u knjizi piše
    an der Kreuzung a ne auf der Kreuzung
    i am Zerbrastraifen a ne auf dem Zebrastraifen
    Ovo je točno. Na zebri, na raskrišću. An dem = am u Austriji, njemci kažu auf dem, austrijanci češće am. Oboje je točno.

  14. #14
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno

    moram nekaj pomoći klincu!

    a zakaj je auf dem Lande, Kopf
    am Zebrastraifen

    jel možda u živo-neživo štosu?????????? mali je prvo napisal svugdje auf pa smo pregledavali knjigu i ispravljli

  15. #15
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno

    ali pošto sam davno davno učila tek malo njemačkog na tečaju, morat ću s njim sve iz početka, pa moram znat objasnit klincu , da i meni sjedne u glavu.

  16. #16
    Dijana avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2005
    Postovi
    6,003

    Početno

    I auf i an znači na, ali jednostavno imaju različite primjene, i tu nema pravila, nije štos u živo-neživo već
    treba ući u uho tako kako jest.

  17. #17
    ivancica avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2004
    Postovi
    3,356

    Početno

    Citiraj Dijana prvotno napisa Vidi poruku
    I auf i an znači na, ali jednostavno imaju različite primjene, i tu nema pravila, nije štos u živo-neživo već
    treba ući u uho tako kako jest.
    Upravo ovako. Zato sam i pitala tko uči kod vas njemački. Njemu to treba sjesti u uho, vremenom...

  18. #18
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno

    a treba i meni

  19. #19
    silvy avatar
    Datum pristupanja
    Jun 2006
    Postovi
    188

    Početno

    Citiraj annie84 prvotno napisa Vidi poruku
    Ovo je točno. Na zebri, na raskrišću. An dem = am u Austriji, njemci kažu auf dem, austrijanci češće am. Oboje je točno.
    Ovo je totalno pogresno sto si napisala jer postoji razlika izmedju AUF i AN i nema nikakve veze s Austrijancima i Njemcima, tj. kako tko kaze.

    AUF se koristi kad se nesto bas nalazi na necemu,npr.
    Das Buch ist auf dem Tisch- Knjiga je na stolu.
    Das liegt auf dem Stuhl.- To se nalazi (lezi) na stolcu.

    AN se koristi za ostalo, npr.
    Das Bild hängt an der Wand.- Slika visi na zidu.(znaci nije horizontalno polozena na taj zid pa da se nalazi na njemu nego vertikalno visi)

    ili
    Ich sitze am (an dem) Tisch.- Sjedim za stolom. (nisam na njemu nego pokraj njega.)

    ili

    Ich stehe an der Ampel.- Stojim na semaforu. ( Ne stojim bas na njemu, ali sam NA semaforu)

    Zato se kaze i Der Polizist ist an der Kreuzung. Ali, Er hat einen Helm auf dem Kopf.( ta kapa je direktno na glavi)

    To je kratko objasnjenje, ako ste uopce shvatili razliku.
    Ah da, u dativu se AN moze spojiti s DEM i onda nastaje AM. Moze se reci i AM i AUF DEM oboje je tocno.

  20. #20
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno

    jesmo, danke!

  21. #21

    Datum pristupanja
    Feb 2007
    Postovi
    2,557

    Početno

    Citiraj silvy prvotno napisa Vidi poruku
    Ovo je totalno pogresno sto si napisala jer postoji razlika izmedju AUF i AN i nema nikakve veze s Austrijancima i Njemcima, tj. kako tko kaze.


    To je kratko objasnjenje, ako ste uopce shvatili razliku.
    Ah da, u dativu se AN moze spojiti s DEM i onda nastaje AM. Moze se reci i AM i AUF DEM oboje je tocno.
    Upravo to sam i ja napisala, a razliku njem-aus mi je objasnila profesorica njemačkog u školi u Austriji...

  22. #22
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno

    u našim školama se uči njemački njemački ili austrijski???

  23. #23

    Datum pristupanja
    Feb 2007
    Postovi
    2,557

    Početno

    Naravno njemački, ali su dijalekti stvar za sebe i primjena jezika u različitim zemljama također različita. No comment. Za sve drugo predlažem boravak od minimalno godine dana u Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj pa onda opet možemo popričati o dijalektima.
    Posljednje uređivanje od annie84 : 07.12.2010. at 20:46

  24. #24
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno

    ništ annie84 šaljem ti klinca na najmanje 10 godina, može????

  25. #25

    Datum pristupanja
    Feb 2007
    Postovi
    2,557

    Početno

    Nema problema, primam ih sve

  26. #26
    jelena.O avatar
    Datum pristupanja
    May 2008
    Lokacija
    ZAGREB-ŠPANSKO
    Postovi
    35,297

    Početno

    ništ kad dojdeš u gajnice ja ti pakiram klince !!!!!!

  27. #27
    silvy avatar
    Datum pristupanja
    Jun 2006
    Postovi
    188

    Početno

    Citiraj annie84 prvotno napisa Vidi poruku
    Naravno njemački, ali su dijalekti stvar za sebe i primjena jezika u različitim zemljama također različita. No comment. Za sve drugo predlažem boravak od minimalno godine dana u Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj pa onda opet možemo popričati o dijalektima.
    Ne znam što si željela s ovim reći?
    Njemački gdjegod da se uči, uči se Hochdeutsch pa čak i u Austriji. Činjenica je ta da si ti pogrešno objasnila i ja sam negirala. Razlika u dijalektima postoji, ali to nikoga ne zanima u školi. Ako sam te na neki način povrijedila što sam rekla da tvoje objašnjenje nije točno onda mi je žao, ali ne mogu dopustiti da jedan učenik nešto pogrešno nauči. Gle, kad jedan Njemac uči hrvatski ne uči da kaže šugaman umjesto ručnik.

    Uostalom o dijalektima možemo razgovarati jer sam živjela 5 godina u Njemačkoj i 4 u Austriji.

Pravila pisanja postova

  • Ne možete otvoriti novu temu
  • Ne možete ostaviti odgovor
  • Ne možete stavljati privitke
  • Ne možete uređivati svoje postove
  •