Citiraj Kaae prvotno napisa Vidi poruku
A ja bih rado da mi netko objasni sto je juneci but na engleskom. Konzultirala sam razne rjecnike, mape, slike... i nista. Ne razumiju o cemu pricam. Pokazivala sliku krave. Nista.
Mozda ljudi jednostavno ne jedu but? LOL

Citiraj Kaae prvotno napisa Vidi poruku
Zapravo ne razumiju razliku izmedju junetine i govedine.
Čini se da ne.
Citiraj Kaae prvotno napisa Vidi poruku
Tu ima ovakav chuck, onakav chuck, roast, ovo ono... a ove normalne dijelove ne razumiju ni pet posto.
Chuck je plećka.

U ugostiteljskoj kuharici naslijeđenoj od tete (zapravo, udžbeniku kuharstva) nalazi se slika vrlo slična ovoj:

http://www.epicurus.com/images/food/b&wcutsofbeef.jpg

A tumačenja su:

Round - butina

I njeni dijelovi, po želji :

Standing Rump - kuk (hiftl)

Rolled Rump - savijena butina

Bottom Round - tafelšpic
Steak or Roast - odrezak ili pečenje

Eye of Round - bijela pečenica

Heel of Round - vrh butine

A jest izdanje 1966. Vjerujem da su u današnjim udžbenicima za ugostiteljske škole termini koje još bolje razumijemo.

Dobar tek!