imas pravo, to je konsekutivno prevođenje koje u pravilu u Hr. rade simultani prevodioci..međutim iako je u Hr. moguće dobiti opremu rijetko kad se izvodi klasično simultano prevođenje s izmjenjivanjima i u paru te s kabinom i mikrofonima..pretpostavljam da je tako ako se radi za vladu ili nesto slicno..vecinom se prevode sastanci s raznim investitorima..međutim sličan je princip kao kod simultanog, prevodiš dirketno kad osoba govori to što u tom trenutku govori (više manje se zahtjeva takvo prevođenje međutim ovisno o poslodavcu neki toleriraju i približne prijevode)
iskreno, za ovakav tip posla preporucam jako dobro znanje jezika (kako vokabulara tako i gramatike), veliko iskustvo i stalnu edukaciju..nije jednostavno ali ako dobro znas tematiku i jezik kao honorarni posao je ok..svakako je to teško nešto od čega se može isključivo živjeti (eventualno se može kao sudski tumač međutim i tu moraš imati osobe koje će te za taj posao preporučiti), iako se tako ne čini radi se o izuzetno odgovornom poslu gdje grešaka u prijevodu ne smije biti (pogotovo ne ključnih)