Ali mora biti doljedno. A kad je u pitanju naziv ulice, lektor mi je rekao da nije pravilno tako deklinirati one koji nisu Dubrovčani pa je npr. Ulica Iva Vojnoviće, ali bi trebao biti Most Franje Tuđmana (ali je krivo napisano Franja; doduše imamo i Štrossmayerovu ulicu, pa ne znam je li za smijat se ili plakati).
a gle...
i ja se svega naslušam, i to na dnevnoj bazi!
i zovem toma ili miša, pa još nisam poludjela![]()
Pa zapravo i jesu normalno u upotrebi ali uglavnom po selima, tak da mlađi ljudi u gradu i okolici rjeđe koriste i uopće više ne, dok malo dalje od grada je uobičajeno.
Muževa mama je iz sela 15 km od Vž na jednu stranu a moji 5 km s druge strane i neke riječi koje se koriste kod jednih drugi nisu nikad čuli.
Kod nas je valjak - mlinčenek, a svekrva govori sukač.
Pregača je meni fortuf, svekrvi šurc.
Lokalizmi često i postaju arhaizmi jer ih sve manje ljudi koristi, mladi sve više koriste standardne književne riječi da ne bi ispali seljaci![]()
trina, neka njima pjesama te neke dine, (nikad cula za nju) a mi cemo uzet dinove, on je nas
i moja baka (sinj) kaze lazanjur
I kod nas je fertun (pregača), a valjer (valjak).
Mali je izvalio kod svekrve da mama ima zubače, a tata grablje.
marta, što je budica
Da, ima tih zanimljivih cveba... Otkrila sam da moja djeca ne znaju značenje mnogih kajkavskih edema (pocek, koSIca, trešče, geltašl, cujzek, odzaj...) ali zato dosta toga i znaju (rajngla, šeflja, šparhet, žemljača, prezli...)
Kad provedu par dana kod dede i bake, oplemeni im se rječnik - prisjete se hrpe kajkavskih izraza kojih se ja ne sjetim u svakodnevnom životu. S druge strane, iz škole donose dalmatinske izraze koje ja moram tražiti po rječniku.
Ont. valjak za tijesto zove se valger ili mlinčenjak, a u okolici Križevaca i sukač
Peterlin, ja nemam veze prevelike s kajkavcima, osim kaj (ovo je prigodni) mi je baka bila iz Karlovca (a umrla je prije nego sam napunila 5 godina) pa i ja govorim rajngla, šeflja, šparet, žemlja, prezla, šos, špigl, geršla i vritsibildreksividel. Ti germanizmi su rasireni u cijelom kontinentalnom dijelu Hr, kao ostavština folkdojčera.
vritsibildreksividel? was ist das?
a ja mislila da je to neka izvrnuta njemačka "spojenica" pa rastavljam na vritsi+bild+....
Je, to je austrougarska i folksdojčerska baština.
Ali ima dovoljno riječi koje nemaju (bar koliko ja znam) germansku osnovu:
picek, pajcek, seničkica, štiglec...
šos se još zove kikla ili kiklja
stožasti sir zove se prga
ima još božanstvenih izraza: pezdec, šmrkel, hračak, gnjiloba, futač ...
Ako imaš prljavu (zapravo) zmazanu opravu, onda si zacafutana.
kako sam već rekla ja to nekako po "sluhu"i Dinine pjesme su definitivno točne...inače me nerivarju da TV-u voditelji koji krivo govore imena..majca od Anteta, Stipeta...ma majku mu valljda majca od Stipe i Ante ili ti Antina i Stipina majica!!!
Shvaćam ja dijalekt i narječja i da dlamtinci tako govore-Dinovo itd. ali brate profesionalni voditelji na TV- gdje bi se donekle trebao govoriti ako ne već književnim jezikom onda bar gramatički ispravno....padeži!!!! u-sramota!!!
Nije baš skorz na temu, ali!
Jesu li vaši ikad pjevali/recitirali kakvu pjesmu kad je grmilo?
Npr. Biži, biži Irudice...
i moja je baba govorila čorap-a ne čarapa,ha,ha eto cure puno primjera turcizama pa se vi sad bacite na izmišljanje hrvatskih riječi za npr. bubreg ili boja...Neki turcizmi koji nisu ušli u standardni jezik ili se osjećaju kao strane riječi:
- alat < tur. alat
- bakar < tur. bakır
- boja < tur. boya
- bubreg < tur. böbrek
- budala < tur. budala
- bunar < tur. (dij.) bunar, tur. pınar
- čak < tur. çak
- čarapa < tur. çorap
- čičak < tur. çiçek
- čelik < tur. çelik
- ćup < tur. kup
- dadilja < tur. dadı
- dućan < tur. dükkân
- dugme < tur. düǧme
- deva < tur. deve
- džep < tur. cep
- fitilj < tur. fitil
- jastuk < tur. yastık
- jogurt < tur. yoğurt
- krevet < tur. kerevet
- kat < tur. kat
- kula < tur. kule
- kutija < tur. kutu
- majmun < tur. maymun
- oluk < tur. oluk
- ortak < tur. ortak
- pamuk < tur. pamuk
- pekmez < tur. pekmez
- pilić < tur. piliç
- rakija < tur. rakı
- sapun < tur. sabun
- sat < tur. saat
- šećer < tur. şeker
- tavan < tur. tavan
- temelj < tur. temel
- torba < tur. torba
- zanat < tur. zanaat ili sanat
- barjak (tur. bayrak; zastava)
- ćevap (tur. kebap)
- merak (tur. merak; užitak)
- melek (tur. melek; anđeo)
- memla (tur. nemli; vlažan zrak)
- paša (ili baša) (tur. paşa)
- sikter (tur. siktir; odlazi)
- ekser (tur. ekser; čavao)
- pare (tur. para; novci)
- kašika (tur. kaşık; žlica)
- kijamet (tur. kıyamet; nevrijeme)
- patlidžan (tur. patlıcan)
- ćufte (tur. köfte)
- kapija (tur. kapı)
- jorgovan (tur. erguvan)
- avlija (tur. avlu; dvorište)
- baraka (tur. baraka)
- komšija (tur. komşu; susjed)
- jok (tur. yok; ne)
- pendžer (tur. pencere; prozor)
- sokak (tur. sokak; ulica)
Budući da turski sadrži glasove kojih u hrvatskom nema, pri posuđivanju je došlo do nekih glasovnih promjena, koje se uglavnom svode na prilagođavanje turskih glasova ö, ü, ı kojih nema u hrvatskom. Neke riječi su dobile nastavke da bi odgovarale hrvatskim imenicama ženskog roda (npr. čarapa, kula, kutija, rakija).
Fritulerka
To je žena sa izmačanom, zamašćenom odjećom, onako kao da su su je djeca gađala fritulama :D. Ne znam da itko više to koristi, to je stari izraz, ali meni presmiješan pa ga održavam na životu. Ali ne za neke druge (jadne i nedostojne, lol) žene, nego sama za sebe kad se u kužini zašporkam.
Vidiš, vidiš, a ja moju babu Konavoku ispravljala da se ne kaže tunđela (jer je turcizam) nego jastuk.
evo vam malo germanizama u skraćenom obliki
http://hr.wikipedia.org/wiki/Germanizam
evo ukratko i talijanizama (romanizama)
Talijanizam je posuđenica iz talijanskoga jezika. Talijanizmi se javljaju u priobalnom području Hrvatske, najčešće u krajevima koji su bili pod Mletačkom vlašću, a posebice su prisutni u čakavštini. Neki se talijanizmi upotrebljavaju i u kontinentalnom području.
U tablici su primjeri s njihovom etimologijom:
Talijanizam Talijanski Standardni hrvatski barka barca čamac pasat passare proći pjat piatto tanjur priša prisa žurba, hitnja ređipet regipetto prsluk rubinet rubinetto slavina šjor signore gospodin škatula scatola kutija šporko sporco prljavo šugat sciugare sušiti šugaman sciugamano ručnik timun timone kormilo,volan
Jedna od boljih je i copernica ili coprnica; coprati, coprarije...
Meni su u vrtiću klinke govorile da sam sigurno coprnica jer me mama oblačila u crveno!
u mom se kraju (posebno u ruralnim dijelovima) koristi dosta ovih riječi...Neki turcizmi koji nisu ušli u standardni jezik ili se osjećaju kao strane riječi:
- barjak (tur. bayrak; zastava)
- ćevap (tur. kebap)
- merak (tur. merak; užitak)
- melek (tur. melek; anđeo)
- memla (tur. nemli; vlažan zrak)
- paša (ili baša) (tur. paşa)
- sikter (tur. siktir; odlazi)
- ekser (tur. ekser; čavao)
- pare (tur. para; novci)
- kašika (tur. kaşık; žlica)
- kijamet (tur. kıyamet; nevrijeme)
- patlidžan (tur. patlıcan)
- ćufte (tur. köfte)
- kapija (tur. kapı)
- jorgovan (tur. erguvan)
- avlija (tur. avlu; dvorište)
- baraka (tur. baraka)
- komšija (tur. komşu; susjed)
- jok (tur. yok; ne)
- pendžer (tur. pencere; prozor)
- sokak (tur. sokak; ulica)
i onih koje je ivanazg navela da su ušle u hrvstaki književni jezik, ali i ovih koje se navodi da nisu
ali ako nisu, nek mi netko kaže drugu (književnu) riječ za patlidžan i jorgovan ili ćevap
a glupo mi govoriti i mesne okruglice za ćufte
Je, copranje sadrži i vračanje, ali i liječenje... Coprnica je zapravo štriga, he he he. Vještica nije dobar sinonim.
Kajaznam, meni bi čisto dobro pasalo da to bude riječ standardnog jezika!
Moram si nabaviti ovo http://www.mvinfo.hr/najnovije-knjig....php?ppar=7786 ali mi je malo preskupo... Možda još razmislim, moram prolistati i procijeniti da li vrijedi tih para.