Stranica 21 od 35 PrviPrvi ... 11192021222331 ... PosljednjePosljednje
Pokazuje rezultate 1,001 do 1,050 od 1727

Tema: Hrvatski jezik

  1. #1001
    Freja avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2004
    Lokacija
    Sydney / Zagreb
    Postovi
    2,042

    Početno

    Snijeg i rijeka nisu isti u ovom slučaju. Osim što i jedna i druga riječ ima ije, drugo im nije zajedničko. Snijeg ima dugosilazni naglasak, koji se pri tvorbi pridjeva krati u kratkosilazni (i zato se piše je: snijȇg --> snjȅžan). Rijeka ima dugouzlazni naglasak, koji se ne krati, samo mu se mijenja intonacija: rijéka --> rijȇčnī. Dakle, u prvom se primjeru jat krati, u drugom ne.

  2. #1002
    ina33 avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    29,260

    Početno

    Citiraj apricot prvotno napisa Vidi poruku
    nisam ja to njoj zbog toga napisala... nego da se prvo proba čuti

    problem je što se kod nas, vrlo često i izgovara pogrešno
    pa se ni snježna kraljica ne bi trebala izgovarati kao snjeeeežna kraljiva
    nego baš kao snježna (jednakog naglaska kao i vječna)
    A gle, ja sam stvarno za deskriptivnu gramatiku, tj. ono ako cijeli Split izgovara kako izgovara (a neće nitko reći kratko "snježna", nego će ga otegnut), odna nazovimo stvari kako jesu - očito je taj izgovor "snježna" upiknut u standard iz neke druge hrvatske mikrolokacije, a ostatak nas (a nemali broj je to ljudi) ima naštrebetat napamet sliku riječi tj. kako se riječ piše, i vježbom i čitanjem to zacementirat za život. Vrlo mi je nesimpatično to "većina izgovara pogrešno". Izgovaraju kako izgovaraju, sad, što to nije standard, drugi je par postola. Mislim, cijeli ZG naglasak je kontra standarda, ono, to "pogrešno izgovaranje" je previše rašireno da bi se davao savjet "čuj se prvo", samo će zalutat tako.

    To "probaj se prvo čuti" po meni je kontraproduktivno i zbunjujuće za većinu govornika hrvatskog jezika (a nitko doma kao materinji ne uči standard, osim ne znam.... vrlo uskih krugova kulturnjaka koji doma neće opalit nijedan lokalni izraz).

    Naštrebetat napamet "sliku riječi" i neka pravila pisanja "tipa da je većina hrv. prezimena s mekim "ć", ovi koji su zainteresirani i kuže se u ovo što je rekla Freja ti će naučit "uzlazno-silazno itd." i to je to.

    Ali sjest će ti pravopis isključivo ako puno čitaš na hrvatskom, to je jedina šansa.

    A ovo da se probaš slušat i u kriznim situacijama pokušavaš se prisilit nekog pravila, to je kratkog vijeka, isto tako kao i opalit F7, jer kad nema F7, ti si nepismen.
    Posljednje uređivanje od ina33 : 25.11.2013. at 10:24

  3. #1003
    vertex avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2006
    Lokacija
    Split
    Postovi
    7,562

    Početno

    Citiraj Freja prvotno napisa Vidi poruku
    Snijeg i rijeka nisu isti u ovom slučaju. Osim što i jedna i druga riječ ima ije, drugo im nije zajedničko. Snijeg ima dugosilazni naglasak, koji se pri tvorbi pridjeva krati u kratkosilazni (i zato se piše je: snijȇg --> snjȅžan). Rijeka ima dugouzlazni naglasak, koji se ne krati, samo mu se mijenja intonacija: rijéka --> rijȇčnī. Dakle, u prvom se primjeru jat krati, u drugom ne.
    Ovo je uvijek, ili više manje uvijek ovako, je li? Baš ti hvala, i meni će pomoći.

  4. #1004
    Freja avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2004
    Lokacija
    Sydney / Zagreb
    Postovi
    2,042

    Početno

    Pa da, ali ti to nešto pomaže samo ako razlikuješ naglaske. Ako ne, kao većina, onda je najlakše riječi i njihove oblike naučiti kakvu jesu i gotovo. Pitali su za objašnjenje pa sam ga napisala.

  5. #1005
    Osoblje foruma apricot avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2004
    Lokacija
    zagreb, istočno od... svega
    Postovi
    32,414

    Početno

    Citiraj ina33 prvotno napisa Vidi poruku
    A gle, ja sam stvarno za deskriptivnu gramatiku, tj. ono ako cijeli Split izgovara kako izgovara (a neće nitko reći kratko "snježna", nego će ga otegnut), odna nazovimo stvari kako jesu - očito je taj izgovor "snježna" upiknut u standard iz neke druge hrvatske mikrolokacije, a ostatak nas (a nemali broj je to ljudi) ima naštrebetat napamet sliku riječi tj. kako se riječ piše, i vježbom i čitanjem to zacementirat za život. Vrlo mi je nesimpatično to "većina izgovara pogrešno". Izgovaraju kako izgovaraju, sad, što to nije standard, drugi je par postola. Mislim, cijeli ZG naglasak je kontra standarda, ono, to "pogrešno izgovaranje" je previše rašireno da bi se davao savjet "čuj se prvo", samo će zalutat tako.

    To "probaj se prvo čuti" po meni je kontraproduktivno i zbunjujuće za većinu govornika hrvatskog jezika (a nitko doma kao materinji ne uči standard, osim ne znam.... vrlo uskih krugova kulturnjaka koji doma neće opalit nijedan lokalni izraz).

    Naštrebetat napamet "sliku riječi" i neka pravila pisanja "tipa da je većina hrv. prezimena s mekim "ć", ovi koji su zainteresirani i kuže se u ovo što je rekla Freja ti će naučit "uzlazno-silazno itd." i to je to.

    Ali sjest će ti pravopis isključivo ako puno čitaš na hrvatskom, to je jedina šansa.

    A ovo da se probaš slušat i u kriznim situacijama pokušavaš se prisilit nekog pravila, to je kratkog vijeka, isto tako kao i opalit F7, jer kad nema F7, ti si nepismen.
    eto, to je tvoje mišljenje i ja sam ok s time

    kada govorim o "pravilnom izgovoru", ne dijelim ga geografski, već po osobama koje dobro govore i izgovaraju
    tako pravilne naglaske čujem kod drage krče, vlade štefančića, dubravka sidora, tonka lonze (bez obzira što su neki pokojni, postoje audio zapisi)
    i onda ti takvo što postane "norma"
    kao pjevanje pjesme u ispravnom tonalitetu

  6. #1006

    Datum pristupanja
    Feb 2005
    Lokacija
    skoro na vrhu
    Postovi
    1,304

    Početno

    Hvala Freja, baš takvom objašnjenju sam se nadala.

  7. #1007
    vertex avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2006
    Lokacija
    Split
    Postovi
    7,562

    Početno

    Citiraj Freja prvotno napisa Vidi poruku
    Pa da, ali ti to nešto pomaže samo ako razlikuješ naglaske. Ako ne, kao većina, onda je najlakše riječi i njihove oblike naučiti kakvu jesu i gotovo. Pitali su za objašnjenje pa sam ga napisala.
    Ha, donekle razlikujem :D. Na ovom primjeru mi je savršeno bistro koji je koji, a ponekada se zapetljam. Dok s č i ć ne griješim (barem tako mislim), a razlikujem ih samo po "slici riječi", kako je ina napisala, s ije i je ponekad pogriješim, tu mi je loša rezolucija na fotki, lol.

  8. #1008
    Jelena avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    11,546

    Početno

    Nestručna sam za hrvatski jezik ili bilo koji drugi, na Filozofskom fakultetu sam pojela desetak puta ručak u menzi i to je to. Znanje je stalno negdje na pola puta između "learning by doing" i "it is getting worse with time". Koristim, rekla bih svakodnevno, 3 jezika, hrvatski, engleski i njemački, u svima griješim, u hrvatskom najmanje, za njemački i engleski ne znam koji bi pobijedio, ali manje se očekuje kad govoriš njemački, pa uglavnom za taj jezik dobivam pohvale. Izgovor mi je relativno uredu. Čujem dobro i u školi sam bez greške prepoznavala sve kombinacije dugosilaznih i kratkouzlaznih. U govoru - središnja hrvatska, pretežno zagrebački, ponekad se potrudim na nekim izlaganjima naglašavati kako mislim da treba, al vjerujem da zvučim kao Bandić kad govori zagrebački. Ovo je kao moja mala ograda - nisam jezičar.

    Ipak, u službenim dopisima smetaju mi neke uobičajene pogreške.

  9. #1009
    ina33 avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    29,260

    Početno

    Apricot, pravilan govor zapravo živi samo na satu hrvatskog, ili na HRT-u i Hrvatskom radiju. Ogromna većina populacije bilo kojeg jezika ne govori pravilno, govori u nekom dijalektu. Pa tako... da, ako ćeš reći sam sebi "kako bi to izgovorio spiker HRT-a, a ne "kako bi ja to rekao"?", tako da.. Osim ako sam nisi spiker s HRT-a .

    Od ovih najbroljenih ljudi svakog mi morala guglati, nije mi, vjerojatno, na čast, ali tako je. Dakle, može i slušanje ljudi koji su educirani, ili jako puno čitanja da uloviš "sliku riječi".
    Posljednje uređivanje od ina33 : 25.11.2013. at 12:13

  10. #1010
    Jelena avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    11,546

    Početno

    Gledala sam pred par tjedana Pola ure kulture. Inače volim tu emisiju, al ta epizoda je bila najgora. Mijenjali su se raznorazni humanisti, s Katedre za kroatistiku, pa Matica hrvatska i nisam ni sigurna tko su sve ti ljudi, neki akademik itd. Svi imaju oko 70 godina, osim jedne mlađe docentice. Žale se zbog marginaliziranja hrvatskog jezika.

    Naime, izašao je natjecaj Hrvatske zaklade za znanost. Procedura je ista u zadnje tri godine, a ove je godine pojednostavljena u odnosu na prethodne natječaje.

    Prije:
    1. Napišes prijavu projekta na hrvatskom na oko 50 stranica
    2. Hrvatski evaluatori pregledaju
    3. Ako je pozitivno sve to jos jednom napišeš na engleskom i skupiš desetak potpisa
    4. Strani evaluatori, stručnjaci iz bliskih područja ocjenjuju jesi li u toku s današnjim istraživanjima i ima li smisla ideja uopće.
    5. Ako je pozitivno, ovisno o vrsti projekta, zovu te na razgovor. Ako imas sreće, prođes i to.
    6. Pišes godišnja izvješća na hrvatskom jeziku koja se onda evaluiraju.

    Novija varijanta ti pojednostavljuje prijavu i ne moraš pisati na hrvatskom pa onda prevoditi, pa skupljati potpise i trošiti papir. Da ne kažem da je u pravilu lakše napisati tekst na engleskom, nego ga prevoditi s hrvatskog.

    Za sve znanosti isto. Opet, kao i u slucaju kad su definirani uvjeti napredovanja koje su jedino humanisti išli rušiti kako bi sto duže ostao kaos, sad se opet oni bune i staju u zaštitu hrvatskog jezika. Docentica veli da je bezveze da pišu na engleskom kad se zna da su prvi evaluatori domaci. Znaci oni bi vratili na staro, duplali posao? Matica hrvatska naravno odmah podupire, razmišljaju opet o tužbi!

    Zbog čega se hrvatski humanisti tako panično boje nečije neutralne ocjene? Zašto bas oni nikako ne žele da njihovi tekstovi budu razumljivi preko granice? Ovaj deda iz Matice hrvatske ni ne kuži (ili manipulira) da se izvješća pisu na hrvatskom, samo je prijava projekta na engleskom. Ovaj otpor međunarodnoj evaluaciji se vidio i kod definiranja uvjeta napredovanja isto su lagali da su svjetske baze u kojima se očekuje da u cijeloj karijeri objave dva članka u koautorstvu s još dvije osobe, baze za poljoprivrednike u Nizozemskoj. Pa ako je za poljprivrednike, kako se nisu bunile ostale struke.

    Fakat ne kužim. Inače mi je simpatičan FF sa svojim akcijama, al ovo mi je zbilja jadno. Vjerojatno bi bili zadovoljni da svi dobiju po 1000 kn džeparca od države i da rade što žele.

    Na ovaj natječaj se prijavilo nekoliko stotina projekata i nema raspoloživih ljudi za evaluaciju, jer svi imaju interes, svi su se prijavili, tako da me ne bi čudilo da u idućoj iteraciji izbace domaće evaluatore.

    Možda sve to krivo vidim, ali na ovaj način se opet odgađa početak financiranja istraživanja, kao što se odgodilo uvođenje reda u napredovanja. Hoće li prijava projekata na hrvatskom spasiti hrvatski jezik? Vokabular iz područja se mora razviti, jer ionako pišeš izvješća na hrvatskom pa si prisiljen promisliti kako ćeš neke stručne stvari nazvati.

  11. #1011
    Jurana avatar
    Datum pristupanja
    Dec 2011
    Lokacija
    Šibenik
    Postovi
    5,226

    Početno

    @ina
    Standardni izgovor, kao i jezični standard općenito, apstraktan je sustav kojem se teži, ali ga nitko ne dostiže. To ne znači da ne treba postojati ili da onako kako mi govorimo privatno nije dobro. Narječja su lijepa i razgovorni jezik je sasvim u redu, ali se moramo i potruditi naučiti normu.

  12. #1012
    Osoblje foruma apricot avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2004
    Lokacija
    zagreb, istočno od... svega
    Postovi
    32,414

    Početno

    Citiraj ina33 prvotno napisa Vidi poruku
    Apricot, pravilan govor zapravo živi samo na satu hrvatskog, ili na HRT-u i Hrvatskom radiju. Ogromna većina populacije bilo kojeg jezika ne govori pravilno, govori u nekom dijalektu. Pa tako... da, ako ćeš reći sam sebi "kako bi to izgovorio spiker HRT-a, a ne "kako bi ja to rekao"?", tako da.. Osim ako sam nisi spiker s HRT-a .

    Od ovih najbroljenih ljudi svakog mi morala guglati, nije mi, vjerojatno, na čast, ali tako je. Dakle, može i slušanje ljudi koji su educirani, ili jako puno čitanja da uloviš "sliku riječi".

    ok, ali ja bih dala kredita ljudima toliko da vjerujem kako ipak znaju kako je ispravno, iako možda kod kuće govore dijalektom, ili kako već

    ali, u pravu si
    neke stvari se uče slušajući one za koje smo sigurni da znaju

    recimo, jako volim spikerski izgovor/naglasak riječi "televizija" i "eksplozija"
    pomalo neočekivan, ali prekrasan
    Posljednje uređivanje od apricot : 25.11.2013. at 12:18

  13. #1013
    Freja avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2004
    Lokacija
    Sydney / Zagreb
    Postovi
    2,042

    Početno

    Jelena, nije sve tako crno-bijelo. Ima tu nekih bitnih detalja oko hrvatskoga u znanosti no ne stignem sada pisati. Dijelom si u pravu, dijelom bi u ozbir trebalo uzeti još neke čimbenike. Humanistika je miljama daleko od prirodnih znanosti i ne bi ju se trebalo silom gurati u kalupe koji joj zaista ne odgovaraju. Ja prva nisam protiv vanjskih recenzija, dapače, ali nisam ni za isključive prijave projekata na engleskome jeziku (iako mi nije problem pisati na engleskome). Nisam ni za zakon o jeziku kakav se sad predlaže. Kod nas uvijek sve u nekim krajnostima. Voljela bih vidjeti malo više fleksibilnosti.

  14. #1014
    vertex avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2006
    Lokacija
    Split
    Postovi
    7,562

    Početno

    Citiraj apricot prvotno napisa Vidi poruku
    recimo, jako volim spikerski izgovor/naglasak riječi "televizija" i "eksplozija"
    pomalo neočekivan, ali prekrasan
    Koji je to? Kratkosilazni na prvom slogu?

  15. #1015
    Freja avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2004
    Lokacija
    Sydney / Zagreb
    Postovi
    2,042

    Početno

    Citiraj vertex prvotno napisa Vidi poruku
    Koji je to? Kratkosilazni na prvom slogu?
    Zar netko izgovara televizija s kratkosilaznim na prvom slogu?

  16. #1016
    Osoblje foruma apricot avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2004
    Lokacija
    zagreb, istočno od... svega
    Postovi
    32,414

    Početno

    Freja, ja ne znam napisati te silazne i uzlazne, bojim se da ne pogriješim.
    Ali znam izgovoriti:
    televiiiizija
    eksplooozija

    a ti napiši kako je to točno, kako bi svima bilo jasno

  17. #1017
    AdioMare avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2006
    Postovi
    9,023

    Početno

    pitanje, je li "prevazilaženje", odnosno glagol "prevazići" "smo prevazišli"... hrvatska riječ?
    i ako nije koristi li se, ipak, u službenom hrvatskom jeziku kao "jednakopravna"?
    postoji li hrvatska inačica identičnog značenja?
    može li neko detaljnije objašnjenje ukoliko ima voljnih odgovoriti mi?

  18. #1018

    Datum pristupanja
    Feb 2005
    Lokacija
    skoro na vrhu
    Postovi
    1,304

    Početno

    prevazići = nadići
    prevazilaženje = nadilaženje

    Mislim da ta riječ ne pripada hrvatskom jeziku.
    Posljednje uređivanje od mendula : 25.11.2013. at 13:41

  19. #1019
    Osoblje foruma apricot avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2004
    Lokacija
    zagreb, istočno od... svega
    Postovi
    32,414

    Početno

    hrvatski bi bilo prevladati

    prevazići nije "naša" riječali ti ne znam detaljnije objasniti
    to će netko educiraniji
    ja samo volim čačkati po jezičnim topicima

  20. #1020
    Osoblje foruma apricot avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2004
    Lokacija
    zagreb, istočno od... svega
    Postovi
    32,414

    Početno

    mislim, nije samo prevladati, ovisi o kontekstu

  21. #1021
    Freja avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2004
    Lokacija
    Sydney / Zagreb
    Postovi
    2,042

    Početno

    Citiraj apricot prvotno napisa Vidi poruku
    Freja, ja ne znam napisati te silazne i uzlazne, bojim se da ne pogriješim.
    Ali znam izgovoriti:
    televiiiizija
    eksplooozija

    a ti napiši kako je to točno, kako bi svima bilo jasno

    Ovo mi je dovoljno jasno

    Trebalo bi: èksplōzija (kratkouzlazni), televízija (dugouzlazni).

    Ovo eksplooozija (eksplózija) nije standardni naglasak (dugouzlazni na srednjem slogu), ali se tako sve češće govori.

  22. #1022
    vertex avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2006
    Lokacija
    Split
    Postovi
    7,562

    Početno

    E da, na te sam mislila . Odnosno, ne na te, nego na kratkouzlazne u oba slučaja. Tako se ovdje govori. Eksplozija po standardu, a televizija kao eksplozija.

  23. #1023
    Osoblje foruma apricot avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2004
    Lokacija
    zagreb, istočno od... svega
    Postovi
    32,414

    Početno

    freja, moramo se čuti po ovome pitanju
    jer, koliko znam, naglasak je isti za obje riječi
    i neobičan (kao i riječ "neobičan")
    mljac

  24. #1024
    Osoblje foruma ivarica avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    15,526

    Početno

    Citiraj apricot prvotno napisa Vidi poruku
    freja, moramo se čuti po ovome pitanju
    jer, koliko znam, naglasak je isti za obje riječi
    i neobičan (kao i riječ "neobičan")
    mljac

    trebas mene da ti ja izgovorim u uho

  25. #1025
    Jelena avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    11,546

    Početno

    Citiraj Freja prvotno napisa Vidi poruku
    Jelena, nije sve tako crno-bijelo. Ima tu nekih bitnih detalja oko hrvatskoga u znanosti no ne stignem sada pisati. Dijelom si u pravu, dijelom bi u ozbir trebalo uzeti još neke čimbenike. Humanistika je miljama daleko od prirodnih znanosti i ne bi ju se trebalo silom gurati u kalupe koji joj zaista ne odgovaraju. Ja prva nisam protiv vanjskih recenzija, dapače, ali nisam ni za isključive prijave projekata na engleskome jeziku (iako mi nije problem pisati na engleskome). Nisam ni za zakon o jeziku kakav se sad predlaže. Kod nas uvijek sve u nekim krajnostima. Voljela bih vidjeti malo više fleksibilnosti.
    Meni to dupliciranje posla sliči na peglanje ručnika. Tko voli, nek izvoli. Mislim - lijepo je kad otvoriš ormar, al nemamo svi vremena, niti nam je to prioritet. Ne mislim da se tu razvija terminologija koja je problem, samo se usporava znanstvenika koji za to vrijeme može napisati prijavu za neki drugi natječaj. Veći mi je problem što nemaju dovoljno ureda na fakultetu pa neki ne mogu svaki dan dolaziti na posao jer nemaju gdje sjesti. Jednom me jedan prof. koji dobiva istu plaću kao i ja pitao začuđeno "A vi svaki dan dolazite na posao?!". Nisam čula da je tu neka pobuna na vidiku.

    Ono što bih ja voljela vidjeti je malo više iskrenosti humanista. Zbog čega nisu suodlučivali oko Pravilnika, zbog čega im je teško napisati rad koji bi bio zanimljiv izvan granica RH, zašto bi kemičar trebao pisati prijavu na dva jezika?
    Odgovori - nas nije nitko pitao (a odbili su sudjelovati), mi moramo objavljivati na hrvatskom (samo to se provlači kao problem, te navodne baze za nizozemske poljoprivrednike kojih se ministrov prezimenjak ulovio) i treći mi je najbolji - prvi evaluatori su domaći pa zbog njih, tu je na vidim iskrenost.

    Kad bi bilil iskreni, bilo bi mi lakše vidjeti političke greške, ovako su kod mene - u normalnim okolnostima pozitivci - izgubili svaku vjerodostojnost, a to mi je jako žao.
    Koji god bio razlog, u biti idu na ruku trenutnoj vlasti, jer se samo opet usporava precedura. Nema nikakvog smisla da mi jedni drugima evaluiramo projekte kad se svi znamo iz srodnih područja i netko nam je simpatičan, a netko me zeznuo prošle godine.

  26. #1026
    Jelena avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    11,546

    Početno

    Malo sam uzurpirala topic, koji je ipak puno zgodniji. Recimo da sam se pretplatila na temu i deklarirala kao nestručnjak za jezik, a povremeno ću vjerojatno potražiti stručni savjet Freje i ostalih
    Posljednje uređivanje od Jelena : 25.11.2013. at 14:46

  27. #1027
    ina33 avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    29,260

    Početno

    Ne znam je li tko čitao članak u Jutarnjem od pred dva dana, od Jergovića, na temu hrvatskog jezika, jezičarski intervencija i nagrade za najbolju hrvatsku novu riječ, uz usporedbu s njemačkom nagradom za najgoru novu njemačku riječ. Meni je to odličan tekst i upravo sumira sve ono što ja osjećam oko našeg hrvatskog i njegovih "poboljšanja" na taj način. Povod mu je bio da se više ne kaže Sarajlija, nego Saravljenin ili tako nekako. Ne znam ga naći...

  28. #1028
    Zuska avatar
    Datum pristupanja
    Jul 2012
    Lokacija
    terra magica
    Postovi
    4,092

    Početno

    Ovo je Jergovićev blog sa svim tekstovima, pod Sumnjivo lice je njegov tekst o kojem pišeš, Ina.

  29. #1029
    jennifer_gentle avatar
    Datum pristupanja
    Feb 2010
    Postovi
    2,627

    Početno

    Citiraj ina33 prvotno napisa Vidi poruku
    Ne znam je li tko čitao članak u Jutarnjem od pred dva dana, od Jergovića, na temu hrvatskog jezika, jezičarski intervencija i nagrade za najbolju hrvatsku novu riječ, uz usporedbu s njemačkom nagradom za najgoru novu njemačku riječ. Meni je to odličan tekst i upravo sumira sve ono što ja osjećam oko našeg hrvatskog i njegovih "poboljšanja" na taj način. Povod mu je bio da se više ne kaže Sarajlija, nego Saravljenin ili tako nekako. Ne znam ga naći...
    I meni se sviđa tekst.

  30. #1030
    Jelena avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    11,546

    Početno

    Kao simpatizeru i promatraču njemačke, ovo mi upalo u oči:

    Nisu Nijemci ništa bolji ljudi od Hrvata, ali osjećaju potrebu da se, iz higijenskih razloga, makar i ceremonijalno, oslobađaju mržnje, i da čuvaju svoj jezik od vlastitog zla. Nijemci, vjerujem, njemački jezik vole taman onoliko koliko ga štite od sebe, a ne od drugih.
    Čini mi se da je pogodio baš.

  31. #1031
    ina33 avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    29,260

    Početno

    Citiraj Jelena prvotno napisa Vidi poruku
    Čini mi se da je pogodio baš.
    X. Kao i paralela s našim "vrtimlatima" i sličnim riječima, te upravo obrnutim pozivom za izmišljanje novih hrvatskih riječi koje za cilj ima čišćenje jezika (koje je meni drugačije od razvijanja jezika, to mi je upravno obrnuto), kojima se ljudi smiju, i koje ne zažive u jeziku, a sve uz parolu "voli i cijeni svoje". Meni baš Nijemci ovako "vole i cijene svoje", provodeći takvu higijenu na riječi "socijalni turizam" koja je vrlo ironična, i, ako sam dobro skužila, jer moje čitanje je uvijek površno, odnosi se na azilante, i uključuje neki emotivni odmak.. Život riječi u jeziku je, po meni, upravo test je li ta riječ dobra ili ne, a ne nagrada koju će neko povjerenstvo dodijeliti.
    Posljednje uređivanje od ina33 : 23.01.2014. at 11:16

  32. #1032
    ina33 avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    29,260

    Početno

    Mislim, i ovo njihovo ima za cilj pročišćavanje jezika od koma riječi, ali ovih novostvorenih, ne idu na "tuđice" koje u nekom jeziku mogu žvijeti mirno desteljećima, a sad odjednom smetaju. Njihov pristup samokorekcije mi je puno bolji od našega, s fokusom na ono što zapravo donosi pogoršanja u jeziku.

  33. #1033
    Jelena avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    11,546

    Početno

    Jučer mi upala u uho jedna "njemačka" riječ. Sad kad sam ju htjela napisati, nisam znala kako. Ispada da se piše gejetlaggt (čitaj: ge-džetlegd)

  34. #1034
    summer avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    St
    Postovi
    4,600

    Početno

    jucer sam s muzem raspravljala oko 'fali mi'
    mislim, 'nedostaje' znam da je ispravno, ali odakle ovo fali - faliti - je li to uopce hrvatska rijec?

  35. #1035
    ina33 avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    29,260

    Početno

    Citiraj summer prvotno napisa Vidi poruku
    jucer sam s muzem raspravljala oko 'fali mi'
    mislim, 'nedostaje' znam da je ispravno, ali odakle ovo fali - faliti - je li to uopce hrvatska rijec?
    Koliko daleko želiš ići ? Mislim, u krajnjoj liniji, sve su to onda indoevropske riječi. Moj odgovor je da je to hrvatska riječ, dijalektalizam dalmatinski. Vjerojatno je došla iz njemačkog (fehlen - nedostajati), a zašto je "manjkavo" standard (manchare, mislim da se tako piše - nedostajati, talijanski) nije sletilo u dijalekt, nego u standard, nemam pojma. Kao i to kojim je povijesnim bespućem njemačka riječ sletila baš u Dalmaciju. Meni je bitno da u njoj sretno živi, eno i knjige baš s tim naslovom, pretpostavljam da te ona i potakla na pitanje.
    Posljednje uređivanje od ina33 : 23.01.2014. at 12:13

  36. #1036
    Jelena avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    11,546

    Početno

    Citiraj summer prvotno napisa Vidi poruku
    jucer sam s muzem raspravljala oko 'fali mi'
    mislim, 'nedostaje' znam da je ispravno, ali odakle ovo fali - faliti - je li to uopce hrvatska rijec?
    Njemački je "Es fehlt mir".
    U Dalmaciji mislim da ima drugačije značenje.

  37. #1037
    Jelena avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    11,546

    Početno

    ina33 istovremeno
    je l nije dalamatinsko značenje i pogriješiti.
    Inače ju ne bih nikad svrstavala u značenju nedostajati (samo) u dalamatinski dijalekt. I mi na kontinentu tako govorimo.

  38. #1038
    ina33 avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    29,260

    Početno

    Drage moje cure prirodnih znanosti, ako se ne varam, u jeziku je beskrajno preklapanja, duplih značenja itd., i to je užitak jezika, barem za mene - što više, to bolje (ali ne i za pravopis, tu grrrr na naše jezikoslovce s duplim verzijama ne će i neće). Za eng., npr., postoje i thesaurusi s milijardu mijenjajućih, preklapajućih značenja, a sve se to i mijenja.

    Odgovor na sve je "je" - i ta su značenja. Za bit ful precizan, to bi bio jezičarski posao, ko zna koliko bi redaka imala notica značenja na "falit", ja u svom brzinskom stilu pišem meni najčešće značenje, tj. ovo što mi je palo na pamet na "fališ mi".

    Onda, može se netko i "falit" (dugi naglasak) - hvalit (pa ispalo h, koje je kao teško izgovorivo)... vjerojatno po principu riječi "zagorske" (fala - hvala). A stoto značenje...
    Posljednje uređivanje od ina33 : 23.01.2014. at 13:31

  39. #1039
    summer avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    St
    Postovi
    4,600

    Početno

    ma sin je prvas i pise cesto rijeci i recenice na zadana slova
    i onda je muz predlozio nesto tipa 'filipu fali flauta'
    i onda smo se uhvatili nadmudrivat
    jer ja mislim da za skolu i standardno ne moze 'fali'
    iako mi sve nesto fali, vremena, novca, mira, ...

  40. #1040
    summer avatar
    Datum pristupanja
    May 2005
    Lokacija
    St
    Postovi
    4,600

    Početno

    i da
    falili smo - nedostajali smo
    falili smo - pogrijesili smo
    falili smo - hvalili smo


  41. #1041
    Margot avatar
    Datum pristupanja
    Apr 2008
    Postovi
    58

    Početno

    Citiraj AdioMare prvotno napisa Vidi poruku
    postoji li hrvatska inačica identičnog značenja?
    Prebroditi

  42. #1042
    Jelena avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    11,546

    Početno

    Ja sam prebrodila krizu, a prevazišla sam samu sebe, strah, očekivanja. Nadišla nisam ništa. Ta riječ mi nije u rječniku i ne znam da li bih nadišla strah. Možda prevladala. Ne znam zašto bi baš trebalo postojati identično značenje.

  43. #1043
    Administratorica puntica avatar
    Datum pristupanja
    Jun 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,634

    Početno

    Citiraj Jelena prvotno napisa Vidi poruku
    Ne znam zašto bi baš trebalo postojati identično značenje.
    jezičari tvrde da ne postoji nešto kao 'identično značenje'

  44. #1044
    ina33 avatar
    Datum pristupanja
    Jan 2006
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    29,260

    Početno

    Citiraj puntica prvotno napisa Vidi poruku
    jezičari tvrde da ne postoji nešto kao 'identično značenje'
    Ma, ima za neke jednostavne stvari, stila stolica, auto, krevet itd.

    Također, postoje i fraze, tako da, možda, ako neka riječ i jest inačica u nekim značenjima, nije u svim, i dvije riječi nisu potpuno zamjenjive, svaka nosi svoj kontekst, a, kod nas, i politički prizvuk (ne će - neće itd.).

    Mislim da... treba prevazići/nadići/prebroditi potrebu za traženjem baš identičnog značenja. Meni se čini, ako si baš ono jako strog u traženju identičnog značenja... zapravo najviše griješiš, jer se od fokusa na detalj pogubiš u prenošenju onoga što želiš prenijeti.

    Nije bezveze prevoditelj - izdajnik - ali, po meni, pravi prevoditelji i jesu oni svjesni toga "scio me nihil scire" i svjesni toga da je najbolje prevođenje zapravo sastavljanje istog/sličnog sadržaja na dva jezika, pogotovo umjetničko, ali vrlo često i stručno (pravno itd.). I ta ih svjesnost ne ugrožava i ne frustira, nego inspirira.
    Posljednje uređivanje od ina33 : 23.01.2014. at 16:01

  45. #1045
    Cubana avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2005
    Lokacija
    East end
    Postovi
    6,747

    Početno

    Hitno!!
    Siječa drva ili sječa drva?

  46. #1046

    Datum pristupanja
    Nov 2005
    Lokacija
    Postovi
    6,841

    Početno

    Sječa.

  47. #1047
    Cubana avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2005
    Lokacija
    East end
    Postovi
    6,747

    Početno

    Tako sam i mislila. Tnx!!!

  48. #1048
    trampolina avatar
    Datum pristupanja
    Aug 2009
    Lokacija
    ...na putu...
    Postovi
    2,329

    Početno

    Citiraj summer prvotno napisa Vidi poruku
    i da
    falili smo - nedostajali smo
    falili smo - pogrijesili smo
    falili smo - hvalili smo

    Ali sve s različitim naglaskom pa ne moš falit

  49. #1049
    Administratorica puntica avatar
    Datum pristupanja
    Jun 2008
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,634

    Početno

    Citiraj ina33 prvotno napisa Vidi poruku
    Ma, ima za neke jednostavne stvari, stila stolica, auto, krevet itd.

    Također, postoje i fraze, tako da, možda, ako neka riječ i jest inačica u nekim značenjima, nije u svim, i dvije riječi nisu potpuno zamjenjive, svaka nosi svoj kontekst, a, kod nas, i politički prizvuk (ne će - neće itd.).

    Mislim da... treba prevazići/nadići/prebroditi potrebu za traženjem baš identičnog značenja. Meni se čini, ako si baš ono jako strog u traženju identičnog značenja... zapravo najviše griješiš, jer se od fokusa na detalj pogubiš u prenošenju onoga što želiš prenijeti.

    Nije bezveze prevoditelj - izdajnik - ali, po meni, pravi prevoditelji i jesu oni svjesni toga "scio me nihil scire" i svjesni toga da je najbolje prevođenje zapravo sastavljanje istog/sličnog sadržaja na dva jezika, pogotovo umjetničko, ali vrlo često i stručno (pravno itd.). I ta ih svjesnost ne ugrožava i ne frustira, nego inspirira.
    ne postoje ni za najednostavnije stvari, jednostavno ne postoje i treba se pomiriti s time
    :inspirirana prevoditeljica:

    mislim, ako mi ne vjeruješ, nađi 2 riječi koje imaju identično značenje hehe

    pogotovo za prevođenje je bitno biti svjestan da potpuni sinonimi ne postoje, jer ako si uvjeren da postoje, možda bolje da se ne baviš prevođenjem

  50. #1050
    rayna avatar
    Datum pristupanja
    Feb 2007
    Lokacija
    U svom :)
    Postovi
    1,103

    Početno

    liječnik nam recept propisuje, pripisuje ili prepisuje?
    Posljednje uređivanje od rayna : 23.01.2014. at 21:38

Pravila pisanja postova

  • Ne možete otvoriti novu temu
  • Ne možete ostaviti odgovor
  • Ne možete stavljati privitke
  • Ne možete uređivati svoje postove
  •