Mislim da su ovi citati iz Jutarnjeg i Večernjeg neispravni, trebalo bi pisati "Svaki izbjeglica pristigao u Austriju ..." i "Izbjeglice su stigli..."
Mislim da su ovi citati iz Jutarnjeg i Večernjeg neispravni, trebalo bi pisati "Svaki izbjeglica pristigao u Austriju ..." i "Izbjeglice su stigli..."
Posljednje uređivanje od mendula : 22.09.2015. at 09:44
Ja se isto vec dulje vrijeme pitam za ovo srbijanski. Nema mi smisla ovo s podjelom na narod i drzavu, mozemo tako za svaki narod onda imati dva pridjeva. A inace 'srbijanski i srbijanac' u srbiji ima i pejorativni prizvuk.
U Bosni kad kazemo "srbijanski" ili "Srbijanac" mislimo na geografski pojam, nevezan za drzavu ili naciju. Nesto slicno pojmu "Hercegovac". Za drzavne i nacionalne pojmove kazemo "srpski".
srpski se odnosi na srpski narod, a srbijanski na Srbe iz Srbije
izbjeglica je imenica koja ima i muški i ženski rod - kao budala, lutalica, propalica
i da, jezik je patrijahalan i mnoge riječi kao npr. vojnik nemaju (spretnu) inačicu za ž. rod.
A za ona koja imaju oba roda m. rod se smatra neutralnim.
Kako znamo koje imenice imaju i muški i ženski rod, a kad je u pitanju greška? Piše li u rječniku?
Na Hrvatskom jezičnom portalu (ne znam koliko je pouzdan) piše da su izbjeglica i propalica muškog, a pijanica ženskog roda.
Jezik je patrijarhalan koliko i društvo. Primalja nema mušku varijantu.
a zašto nemamo takvu distinkciju između posvojnih pridjeva za druge nacije?
koliko sam ja skužila, ovo "srbijanski" se govori unazad desetak godina, neka me netko ispravi ako griješim.
Pa to ti ja ovako nekako rezonujem: Hercegovac moze biti po nacionalnosti sta god hoce, Hercegovcem ga cini podneblje sa kojeg potice. Srbijanac takodje ne mora biti Srbin, covjek zivi u Srbiji a mozda je Vlah, Bugarin ili Hrvat. Eto, npr. zelis da pricas o nekoj svojoj hipotetickoj ujni, Hrvatici koja je rodjena i do udaje zivjela u Nisu. Vidis jedan dan da sprema zimnicu na drugaciji nacin, vise uobicajen na podrucju Srbije. Hoces li reci "to Srbijanke tako rade", "to srpske Hrvatice tako rade" ili "to Hrvatice iz Srbije tako rade"? OK, znam da se moze reci "to Nislijke tako rade"
Pojam "srbijanski" je mnogo stariji od posljednjih desetak godina. Moja baka koja je umrla prije 12 g. uvijek je govorila "kako danas nema vise pravog finog paradajza, sve plasticno, a kakav je nekad bio srbijanski jabucar!". Upotreba termina u posljednje vrijeme meni licno zvuci kao ublazavanje pojma "srpski" zbog asocijacija na protekli rat.
Ma znam da je stariji, ali se kod nas intenzivno koristi zadnjih desetak godina.
Ja poznajem srbijanski kao geografski pojam, ali ne za republiku srbiju, vec za centralnu srbiju.
Jennifer to ti je posve pogrešno jer Srbijanac se odnosi na cijelu Srbiju a ne samo za centralni dio Srbije. Nemam pojma otkud ti to.
Btw nedavno bila na Zlatiboru, al sam se najela kajmaka mljac mljac a bome i zaglavila u kafani do jutra. Šta ces ne mogu odbit kolege kad su tako gostoljubivi.![]()
Posljednje uređivanje od Lili75 : 23.09.2015. at 00:09
Meni više zbunjuje Belgijac i Belgijanac ??!!
Imamo: http://editor.hr/srbin-i-srbijanac/
Prema ovome gore ima značenjske razlike. Čak mi nije ni nelogično, mada sumnjam da većina to razlikuje i ispravno upotrebljava.
Ne znam koliko ima veze s politikom, nisam to registrirala, no može imati veze s pomodnosti u jeziku. Npr. neko se vrijeme počelo razdvajati termine: anatomski i anatomijski, filozofski i filozofijski (prvo se odnosi na čovjeka - anatoma, drugo na struku - anatomiju), ne znam koliko je to zaživjelo, mislim da i nije baš.
Ne stignem više napisati zasad![]()
Kao ni sintetski-sintetički, zrnat-zrnast itd.
No hocu reci i da se neke razlike nastoje nametnuti, sto ne prolazi uvijek, bas u ovom primjeru anatomski/anatomijski.
npr. kožnat-kožni, mesnat-mesni, elektonski-elektronički,.... nije isto
Lili, Belgijac.
http://savjetnik.ihjj.hr/savjet.php?id=233
Po ovome bi, ako dobro kužim, bilo Italija - Italijac?. Umjesto, po meni, prihvaćenijeg "državljanin Italije" (da ne kažemo "građani i građanke"
). Dakle, "Italijac" kao stanovnik države Italije, a ako baš mislimo na nacionalnu pripadnost, onda možemo reći "Talijan"
? Sori.... ne mogu "probavit" razlike srbijanski i srpski, u ex državi to nisam čula (nisam čula za tu jabučarsku pomu)... a jel' to nekad tako bilo, a bilo je, vjerojatno, kao i izviješća i razne riječi što su tada normalno živile, pisanje bez "j" i "liepo" i sto toga....
Posljednje uređivanje od ina33 : 23.09.2015. at 09:41
Znam, to sam i rekla, zato mi je i sjelo u uho odma Oljino srbijanski jabucar, a ne srpski, mada ni sama ne vodim racuna o tome u govoru (u pismu se zamislim).
Radi se o tvorbi rijeci.
Bravo brqvo cure bas ste mi pametne.svasta znate.
znqm za Belgijca al.mi teze sjeda u uhu svaki put se na tren zamislim.
Belgijac??? To nisam skuzila.
Ja sam dosta sigurna da mi nismo koristili srbijanski, barem ne u sredisnjoj Hrvatskoj. Mozda negdje drugdje je.
Iako mi objasnjenja sa srbijanskim kajmakom dobro zvuce, imam osjecaj da je to neko izbjegavanje rijeci srpski, kao da je psovka u pitanju. Mozda cak i malo poeticno zbog cijele melodije.
Meni je uredu i srpski kajmak i austrijska cokolada i njemacko pivo.
Zasto mislis da se izbjegava rijec srpski, ne kuzim? Ne pratim valjda dovoljno medije, nisam uopce to primijetila, no poanta je da tebi moze biti srpski kajmak u uredu, i meni je, ni ja ne govorim srbijanski, a niti Belgijac, no to je samo zato sto govorim hrvatski, ali ne i standardni, kao ni bilo tko ovdje uostalom. Zna se sto pripada standardu, on mora postojati i dobro je da ga imamo pogotovo mi, jer nam se Bracanin i Turopoljac inace ne bi nikad sporazumjeli.
Mislim da je proslo vrijeme razlikovnih rjecnika i idiotarija iz njih, a bogme i teroriziranja cistohrvatskih lektora, a i onih priucenih koji bi ti objasnjavali da se kaze poslije predstave, jer je nakon predstave srbizam. Ili sam preoptimisticna :/
Palci, LoL na suhomesnato
Kao što bi suhi proizvodi od mesa trebali biti suhomesni, a ne suhomesnati (nalik na meso). No, kako jesu nalik na meso s hrpom dodataka onda su ipak ovi dućanski suhomesnati.![]()
Apsolutno se slazem s vikki.Jelena mislim da si full zabrijala to je jednostavno zemljopisni pojam koji uredno koriste i sami Srbijanci.
vidis ja kazem suhomesnati proizvodi.nikad nisam cula ni vidjela suhomesni. Hmmm....
Ima mi i Jergovićevo tumačenje smisla, itekako. Uostalom, on se sigurno načitao literature i naslušao medija na svim jezicima bivše Juge više negoli veeelika većina hrvatskih lektora tako da mi je i on svojevrstan autoritet na tom polju. Jedino što hrvatski rječnici te termine definiraju drugačije. Žao mi je što sad nisam u prilici prelistati rječničku literaturu i savjetnike unatrag 50-ak godina (zanima me ako tko ima Pavešićev jezični savjetnik iz 1971., što on kaže) ili preslušati dnevno informativne emisije i tisak otprije 10 i 20 godina pa usporediti.
a lili, pitaj nekog iz srbije je li srbin ili srbijanac, pa ce ti biti jasno. Ja sam rodjena u vojvodini i znam koga se tamo zove srbijancima. Osim toga imam tamo dosta prijatelja srba, a nijednog srbijanca.
Istina ja isto za prijetlej tamo kažem Srbi a ne Srbijanci, al recimo taj recept za grašak na mlijeku mi je jednostavno srbijanski i nikako drugačije![]()
Jen moja susjeda iz Srbije (mama od frendice) koja je preselila u naše krajeve (BiH) je najnormalnije uvijek govorila npr. to je moj srbijanski recept za grašak (nije srpski iz Banjaluke nego njen iz Srbije). Meni je bilo logično da to govori jer je iz Srbije.
Ja uopće ne vidim nikakve konotacije, možda ti imaš drugačije jer si živjela u Vojvodini. Čuj i odnos Vojvodine i Srbije je isto za raspravu pa možda zbog toga postoje drugačije konotacije.
Meni je to najnormalnija riječ otkad znam za sebe. Zato ne kužim raspravu. A Vojvođani su mi btw zakon.
I da meni je Taljan i nikako drugačije. Za Belgijca se moram prisilit razmišljat prije nego izgovorim.
Ali nije jezicni kriterij pri normiranju sto netko moze probaviti ili kako netko govori (i ne prizna nista drukcije). Ima i to utjecaja, ima izvanjezicnih faktora koji dijelom dirigiraju sto ce uci u sustav, ali ne na razini pojedinca.
Tvorba rijeci ima svoja pravila i preporuke, kao i druge jezicne kategorije, fonologija, morfologija, sintaksa..., radi se samo o tome. Sto se etnika tice, postoji terenski kriterij (prednost se daje obliku kojim se koriste mjestani) i opci (prema pravilima tvorbe). Kako je hrvatski jezik fleksijski - bogat oblicima, iz toga proizlaze i dvojnosti, i problemi, i iznimke od pravila itd., pa naravno da se svi niti ne mogu sloziti.
To je njena mama, nisam 100% sigurna jel negdje oko Niša, zaboravila sam, nisam je vidjela jako dugoooo....
eh da, imama joker, znaju moji starci sigurno.
Posljednje uređivanje od Lili75 : 23.09.2015. at 11:54
Moj svekar, kad hoće o nekome negativno pričati kaže Srbijanac ili Srbijanka (za jednu do zla boga napornu susjedu, pa sam po tome skužila razliku), a kad nema negativnih emotivnih konotacija kaže Srbin, Srpkinja.
Isto, nikad prije nego sam njega upoznala nisam čula za izraz Srbijanac, Srbijanka.
Moj bivši bivši šef bio je Srbin iz Doboja. Davno prije 1990. godine on je za Srbe iz Srbije govorio "Srbijanci". Pitala sam ga u glavu zašto su jedni Srbijanci, a drugi samo Srbi - kaže Srbijanci su oni koji žive u Srbiji; Srbi su svi, bez obzira gdje živjeli.
Marsijanci su oni koji žive na Marsu, a Marsovci su svi bez obzira gdje živjeli
Pa je l ima ijedan drugi narod te razlike?!