puntica, slažem se s tobom u jednom dijelu. i ja sam za to da se za izraze za koje postoji dobar način prijevoda iznađe hrvatska inačica. ali ne za sve. i ne pod svaku cijenu.

još nešto, vezano za druge jezike... u automobilskoj industriji (SAD, Njemačka...) počinje velika najezda japanskih riječi i izraza za mnoge procese proizvodnje i nitko od stručnih ljudi ne reagira na način da se mora naći "domaći izraz" koji bi pokrio novonastali fenomen, već se preuzimaju japanski izrazi? po njihovim riječima, nema ih se razloga mijenjati kad sama ta riječ ili izraz u njihovim glavama jest jednaka tom procesu.

i dalje mislim da je ista stvar sa informatičkim izrazima... čemu ih mijenjati, ako se na svjetskom nivou napokon razumijemo? eto, ispalo je da su uglavnom svi izrazi na engleskom, da li je to razlog da ih se mijenja? da li bi ikakvu ulogu igralo da dolaze iz njemačkog podneblja? kako vi zovete dijelove vašeg motornog vozila? znam da postoje hrvatski nazivi, ali zar se ne razumijemo ako kažem šoferšajba ili gepek?