Citiraj Dijana prvotno napisa Vidi poruku
Mislim da nam ne treba nekakvo bijesno usaglašavanje da bi umjesto neke engleske riječi pod normalno upotrijebili hrvatsku, npr. u duhu ovog foruma
nikad mi nije bilo jasno zašto se piše npr. "co-sleeping", umjesto "zajedničko spavanje" i još masu stvari.
jer je kraće i često lakše razumljivo. tamo gdje bi trebala upotrijebiti 5 hrvatskih riječi, upotrijebiš jednu ili dvije strane i sve je jasno.

npr. texting = slanje sms poruka. a i to je tek udomaćeni anglizam.

u mojem poslu npr. hrvatska terminologija skoro uopće ne postoji. tamo gdje postoji, često se radi tek o djelomičnom prijevodu engleske riječi, i/ili te izraze nitko živ ne razumije, ili ne postoje kratice koje se inače pretežno koriste.