jer je kraće i često lakše razumljivo. tamo gdje bi trebala upotrijebiti 5 hrvatskih riječi, upotrijebiš jednu ili dvije strane i sve je jasno.
npr. texting = slanje sms poruka. a i to je tek udomaćeni anglizam.
u mojem poslu npr. hrvatska terminologija skoro uopće ne postoji. tamo gdje postoji, često se radi tek o djelomičnom prijevodu engleske riječi, i/ili te izraze nitko živ ne razumije, ili ne postoje kratice koje se inače pretežno koriste.





Odgovori s citatom