Išla sam malo čitati stare postove ove teme, da proširim svoje vidike…
I naletila na nešto što ste komentirale 2012 godine…. ne kaže se blagavaona?

Stvarno??? Recite mi da to ima veze sa područjem u kojem živimo? Pa ovdje svi tako govore. U našem poslu svi to koristimo. Ne mogu zamisliti kako bi to drugačije napisali? Ako je stvarno netočno, dajte mi neki argument kojim mogu i ja dalje obrazložiti kada mi budu osporavali zašto nisam napislala blagavaona…
I još nešto što me mučilo a o čemu sam samo razmišljala sama sa sobom a sada evo sreće mogu pitati lingviste: (da se odmah ogradim- to pitam zaista samo zato što me zanima i ponavljam da Hr jezik nije moj materini jezik, zato molim vas ne drvlje i kamenje):
radi se o raženom brašnu. Prvi puta kada sam čula taj izraz mislila sam da se radi o nekom postupku čime se tretira nekako nekakvo brašno. Zašto? Odmah ću reći da se radi o nekom mom „osjećaju“ za riječi- što osjećam da bi ta riječ trebala značiti. Na primjer, kada se nešto prži- kažemo pržENO, ili kuhamo- kuhANO, pa zato ražENO (valjda se raži, mislila ja). I dugo mi je trebalo da shvatim da se tu govori o brašnu od raža. Ali zašto ne onda ražINO? Kao recimo od riže- pa rižINO mlijeko.. Možete mi objasniti u čemu je stvar?

I još nešto izvučeno od vaših starih postova od 2012- u čemu je stvar kod izvini?