Danci_Krmed prvotno napisa
Kanadska usporedba: država (federalna vlada) je dvojezična, dakle putovnice su dvojezične, kad odeš u bilo koji ured za putovnice možeš razgovarat sa nekim ko govori francuski ako želiš. I to tek od 1974., dakle ne dugo. Na sjeveru zemlje (Northwest Territories) postoji također 9 službenih jezika domoroca tzv aboriginal languages.
Sad kad sam išla pročitat baš službene statuse zapravo samo jednan provincija u Kanadi je službeno dvojezična, tamo gdje postoji francuska manjina, New Brunswick. Druge provincije kao takve nisu dvojezične po statutu (premda ih sudski presedani prisiljavaju da omogućuju francuski npr u sudstvu ako je potrebno) ali neka mjesta jestu i u tim mjestima su dvojezični znakovi, postoje dvojezične službe itd. Hrvatska usporedba bi bila da su primjerice Pula, Motovun, Poreč, Rovinj, Bale dvojezični gradovi, dok Pazin i Buzet nisu. Logično.
Gradivo koji se uči u talijanskim školama je isti kao onaj u hrvatskim školama, udžbenici su prevedeni, samo što talijanski imaju ne kao strani jezik nego ima istu satnicu kao hrvatski sa udžbenicima iz Italije; za matematiku čini mi se isto da koriste udžbenici iz Italije (ali to treba provjeriti nisam ziher da svi koriste). Knjige koje dolaze iz Italije su besplatne (plaća talijanska unija) dok druge knjige roditelji plaćaju sami; no opet to se mijenja iz godinu u godinu i ovisi u kojem gradu / općini ljudi žive jer neke općine/gradovi (su)financiraju knjige.