Pokazuje rezultate 1 do 50 od 381

Tema: Interliber 2013.

Hybrid View

prethodna poruka prethodna poruka   sljedeća poruka sljedeća poruka
  1. #1
    Cathy avatar
    Datum pristupanja
    May 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    8,464

    Početno

    Citiraj Forka prvotno napisa Vidi poruku
    A šta fali knjigama na hrvatskom jeziku?
    Ništa, ali ako je original napisan na engleskom preferiram original pred prijevodom.
    A večina dobrih romana je na engleskom.
    Recimo kćer se zapiknula na jednom štandu za ovo: https://amaranthinebooks.com/product/jh-set/
    ali 900 kuna mi je malo previše trenutno.

  2. #2
    Forka avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2007
    Lokacija
    Zagreb, Maksimir
    Postovi
    3,756

    Početno

    Citiraj Cathy prvotno napisa Vidi poruku
    Ništa, ali ako je original napisan na engleskom preferiram original pred prijevodom.
    A večina dobrih romana je na engleskom.
    Recimo kćer se zapiknula na jednom štandu za ovo: https://amaranthinebooks.com/product/jh-set/
    ali 900 kuna mi je malo previše trenutno.
    Omg, pa to je edicija za kolekcionare, šta će vam to?

    Btw, ima i sjajnih hrvatskih originala, nije loše posegnuti ni za njima ponekad ...

  3. #3
    Cathy avatar
    Datum pristupanja
    May 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    8,464

    Početno

    Citiraj Forka prvotno napisa Vidi poruku
    Omg, pa to je edicija za kolekcionare, šta će vam to?

    Btw, ima i sjajnih hrvatskih originala, nije loše posegnuti ni za njima ponekad ...
    Sviđa joj se.
    Prošle godine je kupila ovu: https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_...e_Cursed_Child

    Meni je Algoritam bio no.1 za stručnu literaturu i mogla sam tamo provesti cijeli dan. Imam sve on line ali volim imati u rukama.

  4. #4
    Forka avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2007
    Lokacija
    Zagreb, Maksimir
    Postovi
    3,756

    Početno

    Citiraj Cathy prvotno napisa Vidi poruku
    Sviđa joj se.
    Prošle godine je kupila ovu: https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_...e_Cursed_Child

    Meni je Algoritam bio no.1 za stručnu literaturu i mogla sam tamo provesti cijeli dan. Imam sve on line ali volim imati u rukama.
    A, čuj i to valjda ovisi o kojoj je stručnoj literaturi je riječ...
    Što se, konkretno, moje struke tiče, i nije bilo baš nekog dobrog izbora. Tu i tamo bi se pojavio neki dobar naslov, ostalo sve, najblaže rečeno, čudan odabir.

  5. #5

    Datum pristupanja
    Oct 2004
    Lokacija
    Zagreb, Trešnjevka
    Postovi
    11,211

    Početno

    Citiraj Cathy prvotno napisa Vidi poruku
    A večina dobrih romana je na engleskom.
    Ne bih se složila ali to je već pitanje ukusa, a o ukusima se ne raspravlja.

    Inače, proljetos sam bila na jednoj književnoj tribini gdje se govorilo i o prijevodima, i ondje sam doznala ono što mi je i samoj intuitivno više puta došlo - da čitanje u originalu ima smisla jedino ako je čitatelj izvorni govornik tog jezika. U ostalim slučajevima, doživljava se tek jedan sloj knjige, onaj fabularni, površinski.
    Pritom ne mislim na stručnu literaturu, koja na hrvatskom jeziku za neke struke često ni ne postoji pa nema izbora.

  6. #6
    Forka avatar
    Datum pristupanja
    Sep 2007
    Lokacija
    Zagreb, Maksimir
    Postovi
    3,756

    Početno

    Citiraj tanja_b prvotno napisa Vidi poruku
    Ne bih se složila ali to je već pitanje ukusa, a o ukusima se ne raspravlja.

    Inače, proljetos sam bila na jednoj književnoj tribini gdje se govorilo i o prijevodima, i ondje sam doznala ono što mi je i samoj intuitivno više puta došlo - da čitanje u originalu ima smisla jedino ako je čitatelj izvorni govornik tog jezika. U ostalim slučajevima, doživljava se tek jedan sloj knjige, onaj fabularni, površinski.
    Pritom ne mislim na stručnu literaturu, koja na hrvatskom jeziku za neke struke često ni ne postoji pa nema izbora.
    Slažem se u potpunosti sa svim navedenim.

  7. #7
    Angie75 avatar
    Datum pristupanja
    Mar 2007
    Lokacija
    Zagreb
    Postovi
    6,865

    Početno

    Citiraj tanja_b prvotno napisa Vidi poruku
    Inače, proljetos sam bila na jednoj književnoj tribini gdje se govorilo i o prijevodima, i ondje sam doznala ono što mi je i samoj intuitivno više puta došlo - da čitanje u originalu ima smisla jedino ako je čitatelj izvorni govornik tog jezika. U ostalim slučajevima, doživljava se tek jedan sloj knjige, onaj fabularni, površinski.
    Te me konstatacije uvijek podsjete na Čarobnu goru, odnosno Thomasa Manna, gdje lik priča da se, kad komunicira na stranom jeziku, uvijek osjeća kao da igra neku ulogu, kao da to nije baš on, pravi, autentični on, nego ga taj drugi jezik odmah i pretvara u nekog drugog. I ima tu itekako puno logike. A nedavno sam negdje naletila na naslov (čak nisam ni otvarala članak, nisam stigla, no ideja je već u samom naslovu dovoljna) da jezik u čijoj smo kulturi rođeni određuje naš pogled na svijet, naše shvaćanje svijeta.

  8. #8
    Osoblje foruma emily avatar
    Datum pristupanja
    Nov 2003
    Postovi
    6,506

    Početno

    imam par poznatih koji ne čitaju uopće domaće autore, jer su nekad prije počitali nešto što im je bilo bezveze, ili iz nekih svojih drugih razloga
    i uvijek mi je žao to čuti, jer ima sjajnih naših romana i pisaca, suvremenih, mladih

    ja baš volim čitati na hrvatskom, domaće (naravno, one odlično napisane), to je neka druga dimenzija od prijevoda

  9. #9

    Datum pristupanja
    Oct 2009
    Lokacija
    nl
    Postovi
    660

    Početno

    Citiraj Angie75 prvotno napisa Vidi poruku
    Te me konstatacije uvijek podsjete na Čarobnu goru, odnosno Thomasa Manna, gdje lik priča da se, kad komunicira na stranom jeziku, uvijek osjeća kao da igra neku ulogu, kao da to nije baš on, pravi, autentični on, nego ga taj drugi jezik odmah i pretvara u nekog drugog. I ima tu itekako puno logike. A nedavno sam negdje naletila na naslov (čak nisam ni otvarala članak, nisam stigla, no ideja je već u samom naslovu dovoljna) da jezik u čijoj smo kulturi rođeni određuje naš pogled na svijet, naše shvaćanje svijeta.
    Tanja_b i Angie75, jako se prepoznajem u ovome. Buduci da zivim vani, svakodnevno se suocavam s tom promjenom karaktera, imam razlicite identitete na nizozemskom, engleskom i hrvatskom. Razlika nije drasticna ali se osjeca.
    Kad bolje razmislim, taj mi se osjecaj javlja i pri skoku s knjizenog hrvatskog na ikavicu.

    A sto se citanja na originalu tice, mislim da ako dobro poznajes jezik, nije sad bas da samo fabulu pohvatas. I takodjer, jako puno ovisi o prevodu.
    Vrlo ocit primjer mi je Otmjenost jeza. Ta mi je knjiga bila malo preteska u Nl prevodu, pa sam si skinula pdf-ove na engleskom i srpskom. Srpska je varijanta prevedena tako grubo, s cestom uporabom slenga, kao da se o dvije razlicite knjige radi.

Pravila pisanja postova

  • Ne možete otvoriti novu temu
  • Ne možete ostaviti odgovor
  • Ne možete stavljati privitke
  • Ne možete uređivati svoje postove
  •