Ja bih rekla ćikara i kućarin.
Partikl=baverin.
Ja bih rekla ćikara i kućarin.
Partikl=baverin.
A jbm za ovu ribu! Ja kad ih vidin,onda ih razlikujem. Bitno da je fino!
Na mobitelu sam, cikara je tvrdo c,a kucarin meko c!
I kutalj, tj.kaciola se svugdi drukcije kaze. Ovo mi je super tema!
Da, kod mene doma je čikara s onim glasom između ć i č.
Kod nas je taj vaš partikl= barbajol ( evo jedan članak o toj riječi http://www.teskalingvistika.com/kart...arin-barbajol/)
kaciola = paj
Lokarda se od skuše razlikuje po boji leđa. Lokarda ima paralelne tamno plave crte na leđima debljine oko 3 mm, skuša ima nepravilnije i tanje crte koje rade kao labirint, nisu paralelne. Tako je kod nas. Lokarda je finija od skuše. Mi skušu zovemo plavica.![]()
meni je ipak najdraža mišćafla oliti škovacera
pregenijalne obje riječi![]()
šeflja - grabljača - kaciola - šerafka
ručnik - šugaman - šugoman - peškir
mm za četrun kaže čatrun, ja lubenica
tu je luk = češnjak, kapula = luk :D
čikara, pijat, pošada, pinjur, kaciola, kariola, kućarin, bićerin, kušin, lancun, teća.. ma jao, lakše bi mi bilo da sam strani jezik učila![]()
kunjke su negdje mušule. negddje i pizdice. pizdice su negdje priljepci. mušule i pizdice ja ih znam ko dagnje/pidoče.
kunjke su kunjke, a priljepci priljepci. dagnje dagnje :D
Posljednje uređivanje od leonisa : 28.01.2014. at 21:20
U vodicama za skovaceru kazu sesula,s sa kvacicom!
Katriga je meni jedna od najomiljenih dalmatinskih riči!
joj najneseksija rijec mi je- ređipet
a bome i mudante![]()
a fjumanski?
Prego un kilo di teletina ma senza žilice
ili još jedna iz mesnice:
un kilo di carne ma no troppo žilavo perche mio marito non ga žubi
rijetko, al još uvijek se čuje u rijeci.
moja nona je tako miješala hrvatske i talijanske riječi u istoj rečenici. za krepat. naročito kad je pričala sa sestrom.
vado a općina prendere la potvrda![]()
Bas! Pa sad ti odi kod gazdarice u Dalmaciji po mišafli :D
Ono, prstom pokazujem
Tko je rekao da Slavonci ne govore jasno i razlicito č i ć? Ja to nikad nisam primijetila. Rijetki su Slavonci koji ne razlikuju, barem mi se cini. Osim ovog mojeg za kojeg sam se udala, ali ima slovenske krvi![]()
lubenica = angurija (Istra)
kako kažete amule, ja znam još za cibore, škorice, rezdelije i džanarike
a šta je ona budica s prethodne stranice? tamo je među lubenicama/čentrunima
kapija/ćuprija/avlija/peškir...
dosta turcizama.
sad sam se sjetila - pendžer, firange, ofinger
ja kažem afinger ili aufinger, samo se to u slabo čuje.
a lenjir?
Šešula je u Istri ona drvena žlica za brašno.
Međutim, stvarno je od mjesta do mjesta. Nona mi je bila iz Gračišća, nono južnije, prema Puli.
Svakakvih razlika. Nona je govorila kacijola, nono paljak.
Kandrijega za stolac.
U biti su mi super ti talijanizmi koji su često u Dalmaciji i Istri isti, samo se različito naglašavaju![]()
kod mojih doma je kaciol i šefla, pirun i vilica, pijat i tanjur, pomidor i paradajz, kukumar i krastavac (ponekad vugarek), šugaman i ručnik, lubenica i dinja, ali kod familije čatrun i melun...
dijete usvaja sve
e da, kožica na mlijeku je škorup ili mrenica, a vrhnje je vrhnje. kajmak je nešto sasvim drugo
Joj, super su mi ovi vasi talijanizmi.
Kod mene sami germanizmi: špajza, cukor, šatofljin, imbrola, rafung i rafungerač.
Naravno, ć ne postoji.
A slinček je kod nas bonček.