Citiraj Argente prvotno napisa Vidi poruku
ja kontala da je računarstvo srpski, a računalstvo hrvatski, kao računar-računalo
možda je FER dobio ime još u vrijeme srpskohrvatskog ili hrvatskosrpskog, pa su zaboravili promijeniti
U pravu si, srpski računar je hrvatsko računalo, ali postoji računarstvo u hrvatskom, samo se ne odnosi na računala.
Jedna knjiga lektora s Hrvatskog radija kaže da se računarski odnosi na računara (onog koji računa, što god računao), a računalni na računalo - to svi znamo.
Institutov savjetnik kaže da se računalstvo odnosi, znamo već, na računala, a računarstvo je zastarjelica kojom se označava računovodstvo ili knjigovodstvo.
Vjerujem da FER u nazivu nema bezveze računarstvo, no koji su razlozi i što točno u njihovoj strukovnoj terminologiji računarstvo označava trebalo bi pitati njih.

Beti, nije sporno značenje kod fizikalne, nego oblik, zašto fizikalna, a ne fizička. Mislim da je zato što je hrvatski pridjev nastao od latinskog pridjeva, a ne od latinske osnove. Na latinskom je medicina physicalis i sintagma je tako i prevedena (a može i fizijatrija). Po rječnicima vidim da je fizikalna svugdje gdje je dio naziva (fizikalna kemija, fizikalna terapija, fizikalna medicina itd.).

Jelena, ovo "u cilju" je posljedica prodora engleskog u hrvatski (kao i famozni "ikad" na kraju rečenice), možda otuda potječu i "sukladno" i "isti", nisam o tome razmišljala. No to i je najveća opasnost od engleskog, ti doslovni prijevodi koji uopće nisu u duhu jezika, više izobličuju jezik negoli stejdž, kul, grejt itd. Za ovo prvo misliš da je na hrvatskom pa je O.K., ali nije.