Ma baš su komentirale te uskličnike, žao mi je da nije bilo malo više vremena da se o tome porazgovara, jer sam i sama primijetila sve češću naviku stavljanja uskličnika gdje treba i gdje ne treba. Prevoditeljica je naglasila kako se u prijevodima u pravilu koristi interpunkcija vlastitog jezika, jer npr. hrvatski i talijanski nemaju ista pravila o postavljanju zareza (to nisam znala). Ali ovo s uskličnicima je baš Ferrantičino stilsko obilježje, namjerno, i prevoditelj bi to trebao poštovati.
Inače, saznala sam i to da se prevoditeljica konzultirala i sa samom autoricom (tko god ona bila

) o nekim dvojbenim mjestima, kao i to da Elena Ferrante jako cijeni svoje prevoditelje i uvijek im odgovara na dileme i savjetuje ih oko točnog značenja.